56r Autograph 56v. Book 5, Stanzas 54–59 Compare 57r  
Iprimi nostri· ƺƈ· Vuole q̄ mostrare arci
ta chetutti lisuoi predecessore discesi di cadmo
facitore ⁊ re primo dithebe abbiano facta
mala morte ⁊ cosi cōvenire fare alloro
due cherimasi nerano cioe apalemone
⁊adse· ⁊dice primieram̄te diq̄lli chenac
quero 5dedenti seminati etc. Ad che e da sa
pere· che avendo giove ī forma ditoro co
me davāti dicēmo rapita europa figliuo
la dagenore re di fenici· agenore comā
do ad cadmo suo figliuolo cheandasse
cercando deuropa sua sorella ⁊mai al
lui sença lei nō ritornasse· cadmo non po
tendola ritrovare| n̄ osando 10tornare sē
ça lei alpadre siposo la dove fu poi thebe
⁊ vogliendo comīciare a fare ladetta citta
ordino sacrificii ad giove ⁊tra piu volte
mādo piu suoi cōpagni ꝑ acqua frescha
aduna fonte ivi vicina dequali nō tor
nādone niuno vādo egli ⁊trovo che
uno ʆpēte cheera allato alla fōte gli a
veva tutti uccisi ilquale cadmo 15uccise
⁊ tractigli identi glisemino dequali nac
quero molti huomini armati liquali co
me nati furono comīciarono a cōbattere
īsieme ⁊tutti fralloro succisero fuori che
cinque liquali poi furono īsieme cō cad
mo adfare lacitta dithebe·
Et simile dedippo ƺƈ· chifosse edippo ⁊ co
me egli uccidesse ilpadre ⁊ come prēdesse
yocasta sua madre ꝑmoglie ⁊avessene
piu figliuoli distesamēte edetto di sop̉
vicino alprincipio delsecōdo libro·

inte chome ịnamicho andera via
seben neltempo dicio miprocede
rendronne graçie alla fortuna mia
dunque tapresta cheilmio chor crede
Victoria aver se vuogli altramēte
īcio far chosa chemmi· sia piacente.

Allora disse pentheo sospirando
ome chio sento lira delliddii
liquali anchor nevanno minacciādo
cōtrarii tutti alli nostri disiii
la fortuna ci a qui lusinghando
menati effecti lieti pii
amorẹ· ad voler chemoiamo
ꝑleman nostre chome noi sogliamo.

Ome chemerạ assai maravigliosa
chosa adpensar che iunonẹ cilasciasse
nostra vita menare ī tāta posa
chome inostri noi stimolasse
dequali alcun giammai ad gloriosa
morte venne chessi laudasse
Ondio miposso assai ramarichare
vedendo noi adsimil fin rechare

I primi nostri chenacquer dedenti
seminati da chadmo dagenore
figlio verlor furon tāto nocenti
che sança riguardar fraterno amore
frallor succiserọ ican mordenti
actheon disbranaron lor singnore
Et athamāte isuoi figliuoli uccise
tal thesifonẹ ị̄ lui fiera simise.

Latona uccise ifigliuoị damphyone
intorno ad nyobe madre dolente
laspietata nemicha iunone
arder fe semele miseramente
qual daghave dellesue ꝑsone
fosse larabbia ịl sisa tutta gente
Et simile dedippo ilquale ilpadre
uccise ⁊prese mogle lamadre.

Quaị fosser poi fralloro idue fratelli
dedippo nati chal raccontare·
Actheon disbranaro ƺƈ· actheone fu bellissimo
giovane ⁊ nepote dicadmo questi andando undi
cōmolti suoi cani cacciando savenne īuno bosco ad
una fonte nellaquale ꝑ adventura dyana dea della
castita avendo insino ad quella hora cacciato per
rinfrescarsi sera spogliata īgnuda ⁊ 5bāgnavavisi
laquale vedendo che daactheone era stata veduta
īgnuda turbatasi forte ⁊ vergongnandosene· pre
se dellacqua cō mano ⁊gittolla nelviso ad actheo
ne dicendo va ⁊ sepuoi di chetu mabbi veduta in
gnuda· actheone subitamēte sīꝯverti ī cerbio il
quale isuoi cani medesimi nō conoscendolo luc
cisono ⁊ isbranarono tutto·
Et athamāte ƺƈ· athamāte fu re dithebe ⁊ ma
rito duna figliuola dicadmo chiamata yno· al
quale thesifone una delle tre furie īfernali ꝑco
mādamento digiunone entro ꝑsi fatta manie
ra adosso cheegli īpaço· ⁊veggendo q̄sta sua dōna
ī 5meço didue piccioli figliuoli che dilui avea ve
nire verso dise| gli parve chefosse nō dōna ma una
leonessa cōdue leoncini ꝑche subitam̄te corso ver
so diloro p̄se luno defigliuoli chavea nome learco
⁊ꝑcossegli ilcapo almuro ⁊ucciselo· yno veggē
do lafuria datalmante suo marito p̉se īcollo lal
tro figliuolo chiamato 10melicerte· e seguēdola co
stui sifuggi ⁊venne sopra unbalço cheera sopra
ilmare ⁊diq̄llo sigitto ⁊īsieme colfigliuolo ībrac
cio affogo·
Latona uccise ƺƈ· amphione fu re dithebe ⁊marito
dinyobe dellaquale aveva· xiiij figliuoli· vij· ma
schi ⁊· vij· femine questa· nyobe veggendo legēti
andare ad fare sacrificio ad latona madre dappollo
⁊didyana comīcio loro adire male ⁊adispreçare
latona ⁊diceva 5che essi farieno molto meglio ad
fare sacrifico ⁊honore allei che alatona| ꝑrcio che
ella aveva· xiiij· figliuoli dove latona nō aveva
chedue· diche latona turbata sene dolfe afigliuoli
gliquali īcontanēte scesi cōgliarchi loro ī uno
bosco vicino aduno prato nelquale nyobe sidipor
tava cōtutti questi suoi· xiiii· figliuoli ī pocha
10dora saettando apollo uccise li·vij· maschi ⁊ dy
ana le·vij· femine·
Arder fe semele ƺƈ· Semele fu figliuola dicadmo
⁊ molto amata dagiove· ⁊essendo gravida dilui
giunone īforma duna vecchierella ando undi al
lei ⁊ītrata īnovelle seco ladimādo segiove lama
va molto· semele rispose che credeva disi· acui giu
none disse 5vuoi tu conoscere se egli tama quāto
egli dice· hora il priega che egli sicōgiunga teco
nelmodo che egli sicōgiugne cō giunone| seegli
ilfa allora potrai dire che egli sōmam̄te tami· se
mele cosi fece· diche giove ꝑlo saram̄to che facto
avea nō potendolo indietro tornare· la fulmino
laonde ella arse ⁊torno incenere·
⁊ qual dagave ƺƈ· pentheo fu figliuolo dagave
figliuola dicadmo· ilquale faccendo beffe duno
chiamato aceste ilquale raccōtava molte cose
miracolose della deita dibacco| ⁊similmēte de sa
crificii che aldetto bacco si faceano| advēne cheandā
do agave 5cōlesirocchie ⁊cōpiu altre ꝑsone adetti
sacrificii fare penteo ꝑ īpedirgli siparava davanti·
ilquale nō penteo ma un porco salvatico parēdo
allamadre ⁊atutti glialtri subitam̄te dallamadre
fu assalito ⁊ aiutata dalle sirocchie ⁊daglialtri che
quivi erano tutto fu sbranato·
disiii: the final "i" cancelled and also erased
/cw/·il fuocho·
Bocc. has partly re-traced the gloss in darker ink. Since then the gloss has significantly faded along its outer (left) margin.
abb for qui needed
abbreviation for re
Bocc. has retraced a significant part of the gloss in darker ink.
Bocc. wrote acthene, then corrected to actheone, adding an interlinear n above the retracing in order to make clear that the letter was an n.
Bocc. has retraced a significant part of the gloss in darker ink.
Bocc. has retraced a significant part of the gloss in darker ink.
Bocc. has retraced a significant part of the gloss in darker ink.
Bocc. has retraced a significant part of the gloss in darker ink.
Bocc. has partly re-traced the gloss in darker ink. Since then, the MS has faded at its outer (left) margin.

Variants at Book 5, Stanza 54, line 3, word 1

Edition: in te
AUT: inte
NO: inte

Variants at Book 5, Stanza 54, line 3, word 2

Edition: chome
AUT: chome
NO: chome

Variants at Book 5, Stanza 54, line 3, word 3

Edition: in amicho,
AUT: ịnamicho
NO: innamicho

Variants at Book 5, Stanza 54, line 3, word 4

Edition: anderà
AUT: andera
NO: andarvia

Variants at Book 5, Stanza 54, line 3, word 5

Edition: via;
AUT: via
NO: andarvia

Variants at Book 5, Stanza 54, line 4, word 1

Edition: se ben
AUT: seben
NO: seben

Variants at Book 5, Stanza 54, line 4, word 2

Edition: nel tempo
AUT: neltempo
NO: nel tenpo

Variants at Book 5, Stanza 54, line 4, word 3

Edition: di ciò
AUT: dicio
NO: dico

Variants at Book 5, Stanza 54, line 4, word 4

Edition: mi procede,
AUT: miprocede
NO: miprovede

Variants at Book 5, Stanza 54, line 5, word 1

Edition: rendronne
AUT: rendronne
NO: rendronne

Variants at Book 5, Stanza 54, line 5, word 2

Edition: grazie
AUT: graçie
NO: grazia

Variants at Book 5, Stanza 54, line 5, word 3

Edition: alla
AUT: alla
NO: allafortuna

Variants at Book 5, Stanza 54, line 5, word 4

Edition: fortuna
AUT: fortuna
NO: allafortuna

Variants at Book 5, Stanza 54, line 5, word 5

Edition: mia;
AUT: mia
NO: mia

Variants at Book 5, Stanza 54, line 6, word 1

Edition: dunque
AUT: dunque
NO: dunque

Variants at Book 5, Stanza 54, line 6, word 2

Edition: t'apresta,
AUT: tapresta
NO: tapresta

Variants at Book 5, Stanza 54, line 6, word 3

Edition: ché il mio
AUT: cheilmio
NO: cheilmio

Variants at Book 5, Stanza 54, line 6, word 4

Edition: chor
AUT: chor
NO: chor

Variants at Book 5, Stanza 54, line 6, word 5

Edition: crede
AUT: crede
NO: crede

Variants at Book 5, Stanza 54, line 7, word 1

Edition: victoria
AUT: Victoria
NO: vittoria

Variants at Book 5, Stanza 54, line 7, word 2

Edition: aver,
AUT: aver
NO: aver

Variants at Book 5, Stanza 54, line 7, word 3

Edition: se
AUT: se
NO: senon

Variants at Book 5, Stanza 54, line 7, word 4

Edition: non
AUT: nō
NO: senon

Variants at Book 5, Stanza 54, line 7, word 5

Edition: vuoli
AUT: vuogli
NO: vuogli

Variants at Book 5, Stanza 54, line 7, word 6

Edition: altramente
AUT: altramēte
NO: altrimenti /note/"vittoria": v not capital and without red retracing

Variants at Book 5, Stanza 54, line 8, word 1

Edition: in ciò
AUT: īcio
NO: inco

Variants at Book 5, Stanza 54, line 8, word 2

Edition: far
AUT: far
NO: farchosa

Variants at Book 5, Stanza 54, line 8, word 3

Edition: chosa
AUT: chosa
NO: farchosa

Variants at Book 5, Stanza 54, line 8, word 4

Edition: chemmi
AUT: chemmi·
NO: chemisia

Variants at Book 5, Stanza 54, line 8, word 5

Edition: sia
AUT: sia
NO: chemisia

Variants at Book 5, Stanza 54, line 8, word 6

Edition: piacente.—
AUT: piacente.
NO: piacente

Variants at Book 5, Stanza 55, line 1, word 1

Edition: ¶Allora
AUT: ¶Allora
NO: ¶ Allora

Variants at Book 5, Stanza 55, line 1, word 2

Edition: disse
AUT: disse
NO: disse

Variants at Book 5, Stanza 55, line 1, word 3

Edition: Pentheo
AUT: pentheo
NO: penteo

Variants at Book 5, Stanza 55, line 1, word 4

Edition: sospirando:
AUT: sospirando
NO: sospirando

Variants at Book 5, Stanza 55, line 2, word 1

Edition: — Omè,
AUT: ome
NO: ome

Variants at Book 5, Stanza 55, line 2, word 2

Edition: ch'io
AUT: chio
NO: chisento

Variants at Book 5, Stanza 55, line 2, word 3

Edition: sento
AUT: sento
NO: chisento

Variants at Book 5, Stanza 55, line 2, word 4

Edition: l'ira
AUT: lira
NO: lira

Variants at Book 5, Stanza 55, line 2, word 5

Edition: dell'iddii,
AUT: delliddii
NO: degliddy

Variants at Book 5, Stanza 55, line 3, word 1

Edition: li quali
AUT: liquali
NO: liquali

Variants at Book 5, Stanza 55, line 3, word 2

Edition: anchor
AUT: anchor
NO: anchor

Variants at Book 5, Stanza 55, line 3, word 3

Edition: ne vanno
AUT: nevanno
NO: nevanno

Variants at Book 5, Stanza 55, line 3, word 4

Edition: minacciando
AUT: minacciādo
NO: minaccando

Variants at Book 5, Stanza 55, line 4, word 1

Edition: contrarii
AUT: cōtrarii
NO: chontrari

Variants at Book 5, Stanza 55, line 4, word 2

Edition: tutti
AUT: tutti
NO: tutti

Variants at Book 5, Stanza 55, line 4, word 3

Edition: alli
AUT: alli
NO: allinostri

Variants at Book 5, Stanza 55, line 4, word 4

Edition: nostri
AUT: nostri
NO: allinostri

Variants at Book 5, Stanza 55, line 4, word 5

Edition: disii;
AUT: disiii
NO: disy

Variants at Book 5, Stanza 55, line 5, word 1

Edition: et
AUT: ⁊
NO: ellafortuna

Variants at Book 5, Stanza 55, line 5, word 2

Edition: la
AUT: la
NO: ellafortuna

Variants at Book 5, Stanza 55, line 5, word 3

Edition: fortuna
AUT: fortuna
NO: ellafortuna

Variants at Book 5, Stanza 55, line 5, word 4

Edition: ci
AUT: ci
NO: cia

Variants at Book 5, Stanza 55, line 5, word 5

Edition: à
AUT: a
NO: cia

Variants at Book 5, Stanza 55, line 5, word 6

Edition: qui
AUT: qui
NO: qui

Variants at Book 5, Stanza 55, line 5, word 7

Edition: lusinghando
AUT: lusinghando
NO: lusinghati

Variants at Book 5, Stanza 55, line 6, word 1

Edition: menati
AUT: menati
NO: menati

Variants at Book 5, Stanza 55, line 6, word 2

Edition: con
AUT: cō
NO: chon

Variants at Book 5, Stanza 55, line 6, word 3

Edition: effecti
AUT: effecti
NO: effetti

Variants at Book 5, Stanza 55, line 6, word 4

Edition: lieti
AUT: lieti
NO: lieti

Variants at Book 5, Stanza 55, line 6, word 5

Edition: et
AUT: ⁊
NO: eppii

Variants at Book 5, Stanza 55, line 6, word 6

Edition: pii,
AUT: pii
NO: eppii

Variants at Book 5, Stanza 55, line 7, word 1

Edition: et
AUT: ⁊
NO: Enon

Variants at Book 5, Stanza 55, line 7, word 2

Edition: non
AUT: nō
NO: Enon

Variants at Book 5, Stanza 55, line 7, word 3

Edition: Amore,
AUT: amorẹ·
NO: amor

Variants at Book 5, Stanza 55, line 7, word 4

Edition: ad
AUT: ad
NO: avoler

Variants at Book 5, Stanza 55, line 7, word 5

Edition: voler
AUT: voler
NO: avoler

Variants at Book 5, Stanza 55, line 7, word 6

Edition: che moiamo
AUT: chemoiamo
NO: chemoiamo

Variants at Book 5, Stanza 55, line 8, word 1

Edition: per le man
AUT: ꝑleman
NO: ꝑleman

Variants at Book 5, Stanza 55, line 8, word 2

Edition: nostre,
AUT: nostre
NO: nostre

Variants at Book 5, Stanza 55, line 8, word 3

Edition: chome
AUT: chome
NO: chome

Variants at Book 5, Stanza 55, line 8, word 4

Edition: noi
AUT: noi
NO: noi

Variants at Book 5, Stanza 55, line 8, word 5

Edition: sogliamo.
AUT: sogliamo.
NO: sogliamo

Variants at Book 5, Stanza 56, line 1, word 1

Edition: Omè,
AUT: Ome
NO: Ome

Variants at Book 5, Stanza 56, line 1, word 2

Edition: che m'era
AUT: chemerạ
NO: chemera

Variants at Book 5, Stanza 56, line 1, word 3

Edition: assai
AUT: assai
NO: assai·

Variants at Book 5, Stanza 56, line 1, word 4

Edition: maravigliosa
AUT: maravigliosa
NO: maravigliosa

Variants at Book 5, Stanza 56, line 2, word 1

Edition: chosa
AUT: chosa
NO: chosa

Variants at Book 5, Stanza 56, line 2, word 2

Edition: ad pensar
AUT: adpensar
NO: ad pensar

Variants at Book 5, Stanza 56, line 2, word 3

Edition: che
AUT: che
NO: chegiunon

Variants at Book 5, Stanza 56, line 2, word 4

Edition: Iunon
AUT: iunonẹ
NO: chegiunon

Variants at Book 5, Stanza 56, line 2, word 5

Edition: ci lasciasse
AUT: cilasciasse
NO: cilasciassi

Variants at Book 5, Stanza 56, line 3, word 1

Edition: nostra
AUT: nostra
NO: nostra

Variants at Book 5, Stanza 56, line 3, word 2

Edition: vita
AUT: vita
NO: vita

Variants at Book 5, Stanza 56, line 3, word 3

Edition: menare
AUT: menare
NO: menar

Variants at Book 5, Stanza 56, line 3, word 4

Edition: in
AUT: ī
NO: intanta

Variants at Book 5, Stanza 56, line 3, word 5

Edition: tanta
AUT: tāta
NO: intanta

Variants at Book 5, Stanza 56, line 3, word 6

Edition: posa,
AUT: posa
NO: posa

Variants at Book 5, Stanza 56, line 4, word 1

Edition: et
AUT: ⁊
NO: echome

Variants at Book 5, Stanza 56, line 4, word 2

Edition: chome
AUT: chome
NO: echome

Variants at Book 5, Stanza 56, line 4, word 3

Edition: i nostri
AUT: inostri
NO: inostri

Variants at Book 5, Stanza 56, line 4, word 4

Edition: noi
AUT: noi
NO: noi

Variants at Book 5, Stanza 56, line 4, word 5

Edition: non
AUT: nō
NO: non

Variants at Book 5, Stanza 56, line 4, word 6

Edition: stimolasse,
AUT: stimolasse
NO: stimolasse

Variants at Book 5, Stanza 56, line 5, word 1

Edition: de' quali
AUT: dequali
NO: dequali

Variants at Book 5, Stanza 56, line 5, word 2

Edition: alcun
AUT: alcun
NO: alchun

Variants at Book 5, Stanza 56, line 5, word 3

Edition: giammai
AUT: giammai
NO: gia mai

Variants at Book 5, Stanza 56, line 5, word 4

Edition: ad
AUT: ad
NO: agloriosa

Variants at Book 5, Stanza 56, line 5, word 5

Edition: gloriosa
AUT: gloriosa
NO: agloriosa

Variants at Book 5, Stanza 56, line 6, word 1

Edition: morte
AUT: morte
NO: morte

Variants at Book 5, Stanza 56, line 6, word 2

Edition: non
AUT: nō
NO: non

Variants at Book 5, Stanza 56, line 6, word 3

Edition: venne,
AUT: venne
NO: venne

Variants at Book 5, Stanza 56, line 6, word 4

Edition: chessi
AUT: chessi
NO: chessi

Variants at Book 5, Stanza 56, line 6, word 5

Edition: laudasse;
AUT: laudasse
NO: laldasse

Variants at Book 5, Stanza 56, line 7, word 1

Edition: ond'io
AUT: Ondio
NO: Ondio

Variants at Book 5, Stanza 56, line 7, word 2

Edition: mi posso
AUT: miposso
NO: miposso

Variants at Book 5, Stanza 56, line 7, word 3

Edition: assai
AUT: assai
NO: assai

Variants at Book 5, Stanza 56, line 7, word 4

Edition: ramarichare,
AUT: ramarichare
NO: ramarichare

Variants at Book 5, Stanza 56, line 8, word 1

Edition: vedendo
AUT: vedendo
NO: vedendo

Variants at Book 5, Stanza 56, line 8, word 2

Edition: noi
AUT: noi
NO: noi·

Variants at Book 5, Stanza 56, line 8, word 3

Edition: ad simil
AUT: adsimil
NO: assimil

Variants at Book 5, Stanza 56, line 8, word 4

Edition: fin
AUT: fin
NO: fin

Variants at Book 5, Stanza 56, line 8, word 5

Edition: rechare.
AUT: rechare
NO: rechare

Variants at Book 5, Stanza 57, line 1, word 1

Edition: I
AUT: I
NO: I

Variants at Book 5, Stanza 57, line 1, word 2

Edition: primi
AUT: primi
NO: primi

Variants at Book 5, Stanza 57, line 1, word 3

Edition: nostri,
AUT: nostri
NO: nostri

Variants at Book 5, Stanza 57, line 1, word 4

Edition: che nacquer
AUT: chenacquer
NO: chenaquer

Variants at Book 5, Stanza 57, line 1, word 5

Edition: de' denti
AUT: dedenti
NO: dedenti

Variants at Book 5, Stanza 57, line 2, word 1

Edition: seminati
AUT: seminati
NO: seminati

Variants at Book 5, Stanza 57, line 2, word 2

Edition: da Chadmo,
AUT: da chadmo
NO: dachadino

Variants at Book 5, Stanza 57, line 2, word 4

Edition: d'Agenore
AUT: dagenore
NO: dagenore /note/check No: the o in "chadino" was added after

Variants at Book 5, Stanza 57, line 3, word 1

Edition: figlio,
AUT: figlio
NO: figlo

Variants at Book 5, Stanza 57, line 3, word 2

Edition: ver lor
AUT: verlor
NO: ver lor

Variants at Book 5, Stanza 57, line 3, word 3

Edition: furon
AUT: furon
NO: furon

Variants at Book 5, Stanza 57, line 3, word 4

Edition: tanto
AUT: tāto
NO: tanti

Variants at Book 5, Stanza 57, line 3, word 5

Edition: nocenti,
AUT: nocenti
NO: nocenti

Variants at Book 5, Stanza 57, line 4, word 1

Edition: che
AUT: che
NO: chesanza

Variants at Book 5, Stanza 57, line 4, word 2

Edition: sanza
AUT: sança
NO: chesanza

Variants at Book 5, Stanza 57, line 4, word 3

Edition: riguardar
AUT: riguardar
NO: righuardar

Variants at Book 5, Stanza 57, line 4, word 4

Edition: fraterno
AUT: fraterno
NO: fraterno

Variants at Book 5, Stanza 57, line 4, word 5

Edition: amore
AUT: amore
NO: amore

Variants at Book 5, Stanza 57, line 5, word 1

Edition: frallor
AUT: frallor
NO: frallor

Variants at Book 5, Stanza 57, line 5, word 2

Edition: s'uccisero;
AUT: succiserọ
NO: sucisono,

Variants at Book 5, Stanza 57, line 5, word 3

Edition: et
AUT: ⁊
NO: ⁊ichan

Variants at Book 5, Stanza 57, line 5, word 4

Edition: i can
AUT: ican
NO: ⁊ichan

Variants at Book 5, Stanza 57, line 5, word 5

Edition: mordenti
AUT: mordenti
NO: mordenti

Variants at Book 5, Stanza 57, line 6, word 1

Edition: Actheon
AUT: actheon
NO: attheon

Variants at Book 5, Stanza 57, line 6, word 2

Edition: disbranaron
AUT: disbranaron
NO: disbranaron

Variants at Book 5, Stanza 57, line 6, word 3

Edition: lor
AUT: lor
NO: lor

Variants at Book 5, Stanza 57, line 6, word 4

Edition: singnore;
AUT: singnore
NO: signiore

Variants at Book 5, Stanza 57, line 7, word 1

Edition: et
AUT: Et
NO: E

Variants at Book 5, Stanza 57, line 7, word 2

Edition: Athamante
AUT: athamāte
NO: attamente

Variants at Book 5, Stanza 57, line 7, word 3

Edition: i suoi
AUT: isuoi
NO: i suo

Variants at Book 5, Stanza 57, line 7, word 4

Edition: figliuoli
AUT: figliuoli
NO: figli

Variants at Book 5, Stanza 57, line 7, word 5

Edition: uccise,
AUT: uccise
NO: uccise

Variants at Book 5, Stanza 57, line 8, word 1

Edition: tal
AUT: tal
NO: talchesifone

Variants at Book 5, Stanza 57, line 8, word 2

Edition: Thesifone
AUT: thesifonẹ
NO: talchesifone

Variants at Book 5, Stanza 57, line 8, word 3

Edition: in
AUT: ị̄
NO: inlui

Variants at Book 5, Stanza 57, line 8, word 4

Edition: lui
AUT: lui
NO: inlui

Variants at Book 5, Stanza 57, line 8, word 5

Edition: fiera
AUT: fiera
NO: fiera

Variants at Book 5, Stanza 57, line 8, word 6

Edition: si mise!
AUT: simise.
NO: simisse

Variants at Book 5, Stanza 58, line 1, word 1

Edition: Latona
AUT: Latona
NO: Latona

Variants at Book 5, Stanza 58, line 1, word 2

Edition: uccise
AUT: uccise
NO: uccise

Variants at Book 5, Stanza 58, line 1, word 3

Edition: i figliuoi
AUT: ifigliuoị
NO: ifigliuoli

Variants at Book 5, Stanza 58, line 1, word 4

Edition: d'Amphyone
AUT: damphyone
NO: danfione

Variants at Book 5, Stanza 58, line 2, word 1

Edition: intorno
AUT: intorno
NO: intorno

Variants at Book 5, Stanza 58, line 2, word 2

Edition: ad
AUT: ad
NO: ad

Variants at Book 5, Stanza 58, line 2, word 3

Edition: Nyobè,
AUT: nyobe
NO: nyobe

Variants at Book 5, Stanza 58, line 2, word 4

Edition: madre
AUT: madre
NO: madre

Variants at Book 5, Stanza 58, line 2, word 5

Edition: dolente;
AUT: dolente
NO: dolente

Variants at Book 5, Stanza 58, line 3, word 1

Edition: et
AUT: ⁊
NO: ellaspiatata

Variants at Book 5, Stanza 58, line 3, word 2

Edition: la spietata
AUT: laspietata
NO: ellaspiatata

Variants at Book 5, Stanza 58, line 3, word 3

Edition: nemicha
AUT: nemicha
NO: nemicha

Variants at Book 5, Stanza 58, line 3, word 4

Edition: Iunone
AUT: iunone
NO: giunone

Variants at Book 5, Stanza 58, line 4, word 1

Edition: arder
AUT: arder
NO: arder

Variants at Book 5, Stanza 58, line 4, word 2

Edition: fé Semelè
AUT: fe semele
NO: fe semele

Variants at Book 5, Stanza 58, line 4, word 4

Edition: miseramente;
AUT: miseramente
NO: miseramente

Variants at Book 5, Stanza 58, line 5, word 1

Edition: et
AUT: ⁊
NO: equal

Variants at Book 5, Stanza 58, line 5, word 2

Edition: qual
AUT: qual
NO: equal

Variants at Book 5, Stanza 58, line 5, word 3

Edition: d'Aghave
AUT: daghave
NO: daghave

Variants at Book 5, Stanza 58, line 5, word 4

Edition: et
AUT: ⁊
NO: edelle

Variants at Book 5, Stanza 58, line 5, word 5

Edition: delle sue
AUT: dellesue
NO: edelle suo

Variants at Book 5, Stanza 58, line 5, word 6

Edition: persone
AUT: ꝑsone
NO: ꝑsone

Variants at Book 5, Stanza 58, line 6, word 1

Edition: fosse
AUT: fosse
NO: fusse

Variants at Book 5, Stanza 58, line 6, word 2

Edition: la rabbia,
AUT: larabbia
NO: larabbia

Variants at Book 5, Stanza 58, line 6, word 3

Edition: il
AUT: ịl
NO: ilsisa

Variants at Book 5, Stanza 58, line 6, word 4

Edition: si sa
AUT: sisa
NO: ilsisa

Variants at Book 5, Stanza 58, line 6, word 5

Edition: tutta
AUT: tutta
NO: tutta

Variants at Book 5, Stanza 58, line 6, word 6

Edition: gente;
AUT: gente
NO: gente

Variants at Book 5, Stanza 58, line 7, word 1

Edition: et
AUT: Et
NO: Et

Variants at Book 5, Stanza 58, line 7, word 2

Edition: simile
AUT: simile
NO: simile

Variants at Book 5, Stanza 58, line 7, word 3

Edition: d'Edippo,
AUT: dedippo
NO: dedippo

Variants at Book 5, Stanza 58, line 7, word 4

Edition: il quale
AUT: ilquale
NO: ilquale

Variants at Book 5, Stanza 58, line 7, word 5

Edition: il padre
AUT: ilpadre
NO: ilpadre

Variants at Book 5, Stanza 58, line 8, word 1

Edition: uccise
AUT: uccise
NO: uccise

Variants at Book 5, Stanza 58, line 8, word 2

Edition: et prese
AUT: ⁊prese
NO: et prese

Variants at Book 5, Stanza 58, line 8, word 3

Edition: per
AUT: ꝑ
NO: ꝑmoglie

Variants at Book 5, Stanza 58, line 8, word 4

Edition: mogle
AUT: mogle
NO: ꝑmoglie

Variants at Book 5, Stanza 58, line 8, word 5

Edition: la madre.
AUT: lamadre.
NO: lamadre

Variants at Book 5, Stanza 59, line 1, word 1

Edition: Quai
AUT: Quaị
NO: Qua

Variants at Book 5, Stanza 59, line 1, word 2

Edition: fosser
AUT: fosser
NO: fusser

Variants at Book 5, Stanza 59, line 1, word 3

Edition: poi
AUT: poi
NO: poi

Variants at Book 5, Stanza 59, line 1, word 4

Edition: fralloro
AUT: fralloro
NO: fralloro

Variants at Book 5, Stanza 59, line 1, word 5

Edition: i due
AUT: idue
NO: iduo

Variants at Book 5, Stanza 59, line 1, word 6

Edition: fratelli,
AUT: fratelli
NO: frategli

Variants at Book 5, Stanza 59, line 2, word 1

Edition: d'Edippo
AUT: dedippo
NO: dedippo

Variants at Book 5, Stanza 59, line 2, word 2

Edition: nati,
AUT: nati
NO: nati·

Variants at Book 5, Stanza 59, line 2, word 3

Edition: non
AUT: nō
NO: nonchal

Variants at Book 5, Stanza 59, line 2, word 4

Edition: chal
AUT: chal
NO: nonchal

Variants at Book 5, Stanza 59, line 2, word 5

Edition: raccontare:
AUT: raccontare·
NO: richontare

`