75v Autograph 76r. Book 7, Stanzas 55–60 Compare 76v  
ǂ danno ꝑfectione
aquesta cotale pas
sione· Oltre aque
ste pone lauctore cer
te cose accidentali
lequali sono īducti
ve allo effecto deldi
siderio nato daque
sta passione esicome
adorneça ꝑcio che ꝑ
lessere ornato mol
te volte lamante
viene īpiacere de
lacosa amata· ap
presso pone affabili
ta laquale egratio
sissima cosa alleꝑ
sone ītendēti·
poi pone cortesia laq̄
le nō sença cagio
ne dice del tutto
essere ꝑduta ꝑcio
chepochi sono colo
ro liquali sieno o
sappiano essere cor
tesi| questa corte
sia agradissime for
çe īacq̗stare amore
⁊ gratia daltrui· ⁊
sança fallo molti
altri difecti ricuo
pre· ancora dice
cheverano larti
magiche lequali con
varie trasformatio
ni spavētano ⁊cō
forçe didiversi incā
tamēti īducono mol
te volte ⁊gliuomini
⁊ledonne adamare
cio che seq̄lle nō fos
sero nō amerebbono·
Eravi ardire ilqua
le giova molto ad
optenere quello che
sidisidera· ⁊chiamo
lo folle| ꝑcio chear
dire rade volte o
nō mai puo venire
dasavio ꝯsiglio· ⁊
ilsavio ꝯsiglio nō cō
cede mai altrui se
nō quello diche ve
de ilfine· madelle
cose cheluomo ardi
sce e īcerto chenne
dee seguire vero e
che diquesto ardire
cheq̗ sintēde ⁊piu
propio nome te
merita· Dice anco
ra cheverano lusin
ghe| ⁊promesse ⁊ar
te· lequali cose va
riamēte ⁊īvarii tē
pi possono come colo
ro sanno che gia lan
no provato· App̃sso
queste pone lautore
chevera patientia sen
ça laquale niuna spe
rança potrebbe durare
ne ꝑ cōseguente avere
effecto niuno amore·
⁊ questa dice cheera pa
llida ⁊ragionevole
mente ꝑcio chepatiē ǂ

Da lymagine nostra· ⁊van dilecto
gentileçça vide star solecto·

Poi presso asse vide passar belleçça
sançạ ornamento alchun se riguardando
⁊gir cōleị vide piacevoleçça
luna laltra secho cōmendando
poi lor vide starsi giovaneçça
destrạ ⁊adorna molto festeggiando
Et daltra parte vide ilfolle ardire
lusinghẹ ruffiania īsieme gire.

En meçço illuogho īsu alte cholonne
dirame un tempio vide alqual dintorno
dançando giovinetti vide donne
qual dase bella ⁊qual dabitọ adorno·
discinte schalçe ịncapelli ingonne
ī cio sol dispendevano ịlgiorno
Poi sopral tempio vide volitare
passere moltẹ colombi rucchare

Et allentrata deltempio vicina
vide chessi sedeva pianamente
madonna pace einmano una cortina
nançị allaporta tenea lievemente
appresso alleị invista assai tapina
patiença sedea discretamente
Palida nellọ aspecto dongni parte
dintorno alleị vide promesse arte·

Poi dentro altempio entrata disospiri
visenti un tumulto chegirava
fochoso tutto dicaldi disiri
questo glialtari tutti ạlluminava
dinuove fiamme nate dimartiri
dequaị ciaschun dilagrime grondava
Mosse dauna donna cruda ria
chevide li chiamata gelosia

Et inquel vide priapo tenere
piu sommo luogho ịn habito tal quale
chiunque ịlvolle lanocte vedere
pote quādo ragghiando lanimale
piu pigro desto vesta chen chalere
pocho glera enver dichui cotale
tia· nō aluogo senō ladove pene ⁊angoscie sono lequali come noi dalla
experientia veggiamo fanno dimagrare ⁊īpallidire chi gli sostiene·
Dice ancora chemadonna pace vera· adimostrare| cheidisideri· cheꝑ força
sanno· nō sono dadire amorosi ꝑcio chegliamorosi richeggiono pari cōcor
dia delluna parte ⁊dellaltra· Etpoi che a īfino aqui sença distintione
alcuna mostrate queste cose mostra diche fosse iltempio divenere
⁊ brievemēte dice che tutto era dirame· ⁊dentro vimette certe cose le
quali quasi avegnono achiūque dētro altempio entracome apresso
si scrivera· leragioni ꝑlequali· dice iltempio esser dirame sono queste·
primieram̄te ꝑche dalpianeto divenere nascie ilrame ⁊lottone li
quali uno medesimo metallo sono īgenere| come che ī ispetie abbia
no alcuna diversita· ⁊qui edaprendere quello chedice rame ꝑ ra
me ⁊ꝑottone· appresso e dasapere ilrame o octone chevogliamo dire
avere tre singulari ꝓpieta· laprima e che egli salda ⁊congiugne ⁊alle
ga ogni altro metallo sicome ꝑ exꝑientia sivede· osenō tutti lamag
gior parte· La secōda sie chelottone esendo pulito luce come oro· La
terça e che egli a soavissimo suono· Lequali tre cose sono negli effec
ti divenere· ꝑcio che ꝑlasua īfluentia· tutti i cōgiugnimēti naturali·
a procreare alcuna cosa| ⁊ maximamēte dove ꝯgiugnim̄to biso
gni ꝑlei sifanno· appresso sicome quello pare oro ⁊e vilissimo
metallo· cosi icongiugnim̄ti prima cheprovati sieno paiono dove
re avere inse somma dilectatione dove dopo il fatto sitruovano
pieni digrave amaritudine· Oltre aquesto a soavissimo asuono
ꝑloquale optimamēte si cōprende sene fatti divenere ealcuna dol
ceça quella ꝯsistere piu nelragionare chenelloperare· Et questo
basti avere detto deltempio· Dentro alquale pone uno tumulto
disospiri· ⁊daquesti dice essere nutricati ifuochi posti sopra glial
tari bagnati dilagrime· ⁊queste cose dice mosse dagelosia· Inche
vuole lautore intendere nō nascere prima isospiri nevenire le
lagrime| cheluomo sia dentro altempio cioe innamorato| ⁊toc
co dagelosia· ꝑcio cheisospiri dichi ama sença essere geloso sono leg
gieri ⁊lepiu volte piacevoli· magelosia porge amarissime solle
citudini ⁊īfinite lequali ⁊sospiri ⁊lagrime ⁊angosciosi guai ti
rano spesse volte fuori depetti degelosi· come coloro sanno che il
pruovano ocheprovato lanno· ⁊queste angoscie sono le victime .
lequali ardono sopra glialtari divenere· cioe necuori dicoloro
che al servigio damore cō poca fortuna si sono dati· Dice ancora
lautore che īquel tempio priapo iddio degliorti tenea sōmo luogo
īquello habito ƺƈ· Ove edasapere chesecōdo cheipoeti scrivono
essendo piu iddii aduna certa festa ⁊quivi avendo facto certi
loro tabernacoli ⁊ albergandovi verano tra glialtri una dea
chiamata vesta laquale era bellissima giovane· ⁊ eravi il
sopra detto priapo ilquale vedendo labelleça dicostei īvaghito
dilei apposto ladove ella doveva lanocte dormire· ⁊ venuta la
nocte lucendo laluna| priapo tutto ignudo silevo· ⁊ andonne
tacitamēte alluogo dove vesta dormiva| ⁊ essendo gia dispo
sto ꝑ entrarle allato avenne ꝑ isciagura che uno asino sopra
ilquale sileno vecchio balio dibacco era venuto· ⁊giaceva
si presso la dove vesta dormiva comīcio aragghiare siforte
che vesta ⁊molti altri sidestarono· laquale veggendosi ꝑla
luna cheluceva presso priapo ⁊conoscendo quello ꝑche veni
va comincio agridare laonde priapo comīcio a fuggire verso
il suo tabernacolo ma nō pote siprestamēte fuggire che datut
ti nō fosse veduto cosi ignudo· ꝑlaquale cosa sempre fu poi
la sua ymagine posta ignuda īogni parte· Ilquale lauto
re dice che era īquesto tempio figurato cosi īgnudo· ⁊vuo
le ꝑquesto disegnare quale sia lacagione alle femine da
amare· cō cio sia cosa cheglia neldiscrivere della forma di
venere mostri laffectione degliuomini· Et ꝑcio pone priapo
ī piu aꝑta parte chevenere| ꝑche gliuomini curano meno
chelleloro occulte parti sieno dalle femine vedute| chelle fe
mine nōfanno· Questo detto procede lautore ad mostrare
alcuni ornamente deltempio· ǂ
left marg top of page gl. 50.1, cont.
catch-symbol
120
125
A cross appears in the margin after amore.
130
135
140
catch-symbol
catch-symbol
145
The si of amorosi is placed above the line.
150
155
160
165
An ultra-violet photograph (Detail 64) indicates the hand to be Bocc. NO and the short-commentary MSS have suono.
170
In the margin at gieri, a small cross.
175
The reading is legible under ultra-violet light (cf. Details 65-66). The MSS differ: vittime (alpha [M4]; gamma [P2]) and vizzioni (beta [NO, L4, MT]). The Eds. have: fiamme.
180
185
after dispo the same cross symbol
190
195
egli à AUT, NO, L7, MT] egli Eds.
200

Variants at Book 7, Stanza 55, line 7, word 1

Edition: da
AUT: Da
NO: Dellemagine

Variants at Book 7, Stanza 55, line 7, word 2

Edition: l'imagine
AUT: lymagine
NO: Dellemagine

Variants at Book 7, Stanza 55, line 7, word 3

Edition: nostra;
AUT: nostra·
NO: nostra·

Variants at Book 7, Stanza 55, line 7, word 4

Edition: et Van
AUT: ⁊van
NO: ⁊vandiletto

Variants at Book 7, Stanza 55, line 7, word 5

Edition: Dilecto
AUT: dilecto
NO: ⁊vandiletto

Variants at Book 7, Stanza 55, line 8, word 1

Edition: con
AUT: cō
NO: chongentilezza

Variants at Book 7, Stanza 55, line 8, word 2

Edition: Gentilezza
AUT: gentileçça
NO: chongentilezza

Variants at Book 7, Stanza 55, line 8, word 3

Edition: vide
AUT: vide
NO: vide

Variants at Book 7, Stanza 55, line 8, word 4

Edition: star
AUT: star
NO: star

Variants at Book 7, Stanza 55, line 8, word 5

Edition: solecto.
AUT: solecto·
NO: soletto

Variants at Book 7, Stanza 56, line 1, word 1

Edition: Poi
AUT: Poi
NO: Poi

Variants at Book 7, Stanza 56, line 1, word 2

Edition: presso
AUT: presso
NO: presso

Variants at Book 7, Stanza 56, line 1, word 3

Edition: assé
AUT: asse
NO: ad se

Variants at Book 7, Stanza 56, line 1, word 4

Edition: vide
AUT: vide
NO: vidde

Variants at Book 7, Stanza 56, line 1, word 5

Edition: passar
AUT: passar
NO: passar

Variants at Book 7, Stanza 56, line 1, word 6

Edition: Bellezza
AUT: belleçça
NO: bellezza

Variants at Book 7, Stanza 56, line 2, word 1

Edition: sanza
AUT: sançạ
NO: sanza

Variants at Book 7, Stanza 56, line 2, word 2

Edition: ornamento
AUT: ornamento
NO: ornamento

Variants at Book 7, Stanza 56, line 2, word 3

Edition: alchun,
AUT: alchun
NO: alchun

Variants at Book 7, Stanza 56, line 2, word 4

Edition: sé
AUT: se
NO: se

Variants at Book 7, Stanza 56, line 2, word 5

Edition: riguardando;
AUT: riguardando
NO: righuardando

Variants at Book 7, Stanza 56, line 3, word 1

Edition: et gir
AUT: ⁊gir
NO: egir

Variants at Book 7, Stanza 56, line 3, word 2

Edition: con lei
AUT: cōleị
NO: chollei

Variants at Book 7, Stanza 56, line 3, word 3

Edition: vide
AUT: vide
NO: vidde

Variants at Book 7, Stanza 56, line 3, word 4

Edition: Piacevolezza,
AUT: piacevoleçça
NO: piacevolezza

Variants at Book 7, Stanza 56, line 4, word 1

Edition: et
AUT: ⁊
NO: elluna

Variants at Book 7, Stanza 56, line 4, word 2

Edition: l'una
AUT: luna
NO: elluna

Variants at Book 7, Stanza 56, line 4, word 3

Edition: et
AUT: ⁊
NO: ellaltra

Variants at Book 7, Stanza 56, line 4, word 4

Edition: l'altra
AUT: laltra
NO: ellaltra

Variants at Book 7, Stanza 56, line 4, word 5

Edition: secho
AUT: secho
NO: secho

Variants at Book 7, Stanza 56, line 4, word 6

Edition: commendando;
AUT: cōmendando
NO: chonmendando

Variants at Book 7, Stanza 56, line 5, word 1

Edition: poi
AUT: poi
NO: poi

Variants at Book 7, Stanza 56, line 5, word 2

Edition: con
AUT: cō
NO: chollor

Variants at Book 7, Stanza 56, line 5, word 3

Edition: lor
AUT: lor
NO: chollor

Variants at Book 7, Stanza 56, line 5, word 4

Edition: vide
AUT: vide
NO: vide

Variants at Book 7, Stanza 56, line 5, word 5

Edition: starsi
AUT: starsi
NO: starsi

Variants at Book 7, Stanza 56, line 5, word 6

Edition: Giovanezza,
AUT: giovaneçça
NO: giovanezza

Variants at Book 7, Stanza 56, line 6, word 1

Edition: destra
AUT: destrạ
NO: destra

Variants at Book 7, Stanza 56, line 6, word 2

Edition: et adorna,
AUT: ⁊adorna
NO: eadorna

Variants at Book 7, Stanza 56, line 6, word 3

Edition: molto
AUT: molto
NO: molto

Variants at Book 7, Stanza 56, line 6, word 4

Edition: festeggiando;
AUT: festeggiando
NO: festegiando

Variants at Book 7, Stanza 56, line 7, word 1

Edition: et
AUT: Et
NO: Edaltraparte

Variants at Book 7, Stanza 56, line 7, word 2

Edition: d'altra
AUT: daltra
NO: Edaltraparte

Variants at Book 7, Stanza 56, line 7, word 3

Edition: parte
AUT: parte
NO: Edaltraparte

Variants at Book 7, Stanza 56, line 7, word 4

Edition: vide
AUT: vide
NO: vide

Variants at Book 7, Stanza 56, line 7, word 5

Edition: il folle
AUT: ilfolle
NO: ilfolle

Variants at Book 7, Stanza 56, line 7, word 6

Edition: Ardire,
AUT: ardire
NO: ardire

Variants at Book 7, Stanza 56, line 8, word 1

Edition: Lusinghe
AUT: lusinghẹ
NO: lusingha

Variants at Book 7, Stanza 56, line 8, word 2

Edition: et
AUT: ⁊
NO: eruffiania

Variants at Book 7, Stanza 56, line 8, word 3

Edition: Ruffiania
AUT: ruffiania
NO: eruffiania

Variants at Book 7, Stanza 56, line 8, word 4

Edition: insieme
AUT: īsieme
NO: insieme

Variants at Book 7, Stanza 56, line 8, word 5

Edition: gire.
AUT: gire.
NO: gire

Variants at Book 7, Stanza 57, line 1, word 1

Edition: E 'n
AUT: En
NO: En

Variants at Book 7, Stanza 57, line 1, word 2

Edition: mezzo
AUT: meçço
NO: mezzo

Variants at Book 7, Stanza 57, line 1, word 3

Edition: il luogho
AUT: illuogho
NO: illuogho

Variants at Book 7, Stanza 57, line 1, word 4

Edition: in su
AUT: īsu
NO: insu

Variants at Book 7, Stanza 57, line 1, word 5

Edition: alte
AUT: alte
NO: alte

Variants at Book 7, Stanza 57, line 1, word 6

Edition: cholonne
AUT: cholonne
NO: cholonne

Variants at Book 7, Stanza 57, line 2, word 1

Edition: di rame
AUT: dirame
NO: dirame

Variants at Book 7, Stanza 57, line 2, word 2

Edition: un
AUT: un
NO: untenpio

Variants at Book 7, Stanza 57, line 2, word 3

Edition: tempio
AUT: tempio
NO: untenpio

Variants at Book 7, Stanza 57, line 2, word 4

Edition: vide,
AUT: vide
NO: vide,

Variants at Book 7, Stanza 57, line 2, word 5

Edition: al qual
AUT: alqual
NO: alqual

Variants at Book 7, Stanza 57, line 2, word 6

Edition: dintorno
AUT: dintorno
NO: dintorno

Variants at Book 7, Stanza 57, line 3, word 1

Edition: danzando
AUT: dançando
NO: danzando

Variants at Book 7, Stanza 57, line 3, word 2

Edition: giovinetti
AUT: giovinetti
NO: giovanetti

Variants at Book 7, Stanza 57, line 3, word 3

Edition: vide
AUT: vide
NO: vide

Variants at Book 7, Stanza 57, line 3, word 4

Edition: et
AUT: ⁊
NO: edonne

Variants at Book 7, Stanza 57, line 3, word 5

Edition: donne,
AUT: donne
NO: edonne

Variants at Book 7, Stanza 57, line 4, word 1

Edition: qual
AUT: qual
NO: qualdase

Variants at Book 7, Stanza 57, line 4, word 2

Edition: da sé
AUT: dase
NO: qualdase

Variants at Book 7, Stanza 57, line 4, word 3

Edition: bella
AUT: bella
NO: bella

Variants at Book 7, Stanza 57, line 4, word 4

Edition: et qual
AUT: ⁊qual
NO: equal

Variants at Book 7, Stanza 57, line 4, word 5

Edition: d'abito
AUT: dabitọ
NO: dabito

Variants at Book 7, Stanza 57, line 4, word 6

Edition: adorno,
AUT: adorno·
NO: adorno

Variants at Book 7, Stanza 57, line 5, word 1

Edition: discinte,
AUT: discinte
NO: discinte

Variants at Book 7, Stanza 57, line 5, word 2

Edition: schalze,
AUT: schalçe
NO: eschalze

Variants at Book 7, Stanza 57, line 5, word 3

Edition: in capelli
AUT: ịncapelli
NO: inchapelli

Variants at Book 7, Stanza 57, line 5, word 4

Edition: et
AUT: ⁊
NO: einghonne

Variants at Book 7, Stanza 57, line 5, word 5

Edition: in gonne,
AUT: ingonne
NO: einghonne

Variants at Book 7, Stanza 57, line 6, word 1

Edition: et
AUT: ⁊
NO: eincio

Variants at Book 7, Stanza 57, line 6, word 2

Edition: in
AUT: ī
NO: eincio

Variants at Book 7, Stanza 57, line 6, word 3

Edition: ciò
AUT: cio
NO: eincio

Variants at Book 7, Stanza 57, line 6, word 4

Edition: sol
AUT: sol
NO: sol

Variants at Book 7, Stanza 57, line 6, word 5

Edition: dispendevano
AUT: dispendevano
NO: dispendevano

Variants at Book 7, Stanza 57, line 6, word 6

Edition: il giorno;
AUT: ịlgiorno
NO: ilgiorno

Variants at Book 7, Stanza 57, line 7, word 1

Edition: poi
AUT: Poi
NO: Poi

Variants at Book 7, Stanza 57, line 7, word 2

Edition: sopra 'l
AUT: sopral
NO: sopraltenpio

Variants at Book 7, Stanza 57, line 7, word 3

Edition: tempio
AUT: tempio
NO: sopraltenpio

Variants at Book 7, Stanza 57, line 7, word 4

Edition: vide
AUT: vide
NO: viddo

Variants at Book 7, Stanza 57, line 7, word 5

Edition: volitare
AUT: volitare
NO: volittare

Variants at Book 7, Stanza 57, line 8, word 1

Edition: passere
AUT: passere
NO: passeremolte

Variants at Book 7, Stanza 57, line 8, word 2

Edition: molte
AUT: moltẹ
NO: passeremolte

Variants at Book 7, Stanza 57, line 8, word 3

Edition: et
AUT: ⁊
NO: echolonbi

Variants at Book 7, Stanza 57, line 8, word 4

Edition: colombi
AUT: colombi
NO: echolonbi

Variants at Book 7, Stanza 57, line 8, word 5

Edition: rucchare.
AUT: rucchare
NO: rugghiare

Variants at Book 7, Stanza 58, line 1, word 1

Edition: Et
AUT: Et
NO: Et

Variants at Book 7, Stanza 58, line 1, word 2

Edition: all'entrata
AUT: allentrata
NO: allentrata

Variants at Book 7, Stanza 58, line 1, word 3

Edition: del tempio
AUT: deltempio
NO: deltenpio

Variants at Book 7, Stanza 58, line 1, word 4

Edition: vicina
AUT: vicina
NO: vicina

Variants at Book 7, Stanza 58, line 2, word 1

Edition: vide
AUT: vide
NO: vide

Variants at Book 7, Stanza 58, line 2, word 2

Edition: chessi
AUT: chessi
NO: chesisedea

Variants at Book 7, Stanza 58, line 2, word 3

Edition: sedeva
AUT: sedeva
NO: chesisedea

Variants at Book 7, Stanza 58, line 2, word 4

Edition: pianamente
AUT: pianamente
NO: pianamente

Variants at Book 7, Stanza 58, line 3, word 1

Edition: madonna
AUT: madonna
NO: madonna

Variants at Book 7, Stanza 58, line 3, word 2

Edition: Pace,
AUT: pace
NO: pace

Variants at Book 7, Stanza 58, line 3, word 3

Edition: e in mano
AUT: einmano
NO: in mano

Variants at Book 7, Stanza 58, line 3, word 4

Edition: una
AUT: una
NO: unachortina

Variants at Book 7, Stanza 58, line 3, word 5

Edition: cortina
AUT: cortina
NO: unachortina

Variants at Book 7, Stanza 58, line 4, word 1

Edition: 'nanzi
AUT: nançị
NO: nanzi

Variants at Book 7, Stanza 58, line 4, word 2

Edition: alla porta
AUT: allaporta
NO: allaporta

Variants at Book 7, Stanza 58, line 4, word 3

Edition: tenea
AUT: tenea
NO: tenea

Variants at Book 7, Stanza 58, line 4, word 4

Edition: lievemente;
AUT: lievemente
NO: lievemente

Variants at Book 7, Stanza 58, line 5, word 1

Edition: appresso
AUT: appresso
NO: appresso

Variants at Book 7, Stanza 58, line 5, word 2

Edition: allei,
AUT: alleị
NO: allei

Variants at Book 7, Stanza 58, line 5, word 3

Edition: in vista
AUT: invista
NO: invista

Variants at Book 7, Stanza 58, line 5, word 4

Edition: assai
AUT: assai
NO: assai

Variants at Book 7, Stanza 58, line 5, word 5

Edition: tapina,
AUT: tapina
NO: tapina

Variants at Book 7, Stanza 58, line 6, word 1

Edition: Patienza
AUT: patiença
NO: pazienza

Variants at Book 7, Stanza 58, line 6, word 2

Edition: sedea
AUT: sedea
NO: sedea

Variants at Book 7, Stanza 58, line 6, word 3

Edition: discretamente,
AUT: discretamente
NO: discretamente

Variants at Book 7, Stanza 58, line 7, word 1

Edition: palida
AUT: Palida
NO: Palida

Variants at Book 7, Stanza 58, line 7, word 2

Edition: nello
AUT: nellọ
NO: nello

Variants at Book 7, Stanza 58, line 7, word 3

Edition: aspecto;
AUT: aspecto
NO: aspetto

Variants at Book 7, Stanza 58, line 7, word 4

Edition: et
AUT: ⁊
NO: edogni

Variants at Book 7, Stanza 58, line 7, word 5

Edition: d'ongni
AUT: dongni
NO: edogni

Variants at Book 7, Stanza 58, line 7, word 6

Edition: parte
AUT: parte
NO: parte

Variants at Book 7, Stanza 58, line 8, word 1

Edition: dintorno
AUT: dintorno
NO: dintorno

Variants at Book 7, Stanza 58, line 8, word 2

Edition: allei
AUT: alleị
NO: allei

Variants at Book 7, Stanza 58, line 8, word 3

Edition: vide
AUT: vide
NO: vidde,

Variants at Book 7, Stanza 58, line 8, word 4

Edition: Promesse
AUT: promesse
NO: promesse

Variants at Book 7, Stanza 58, line 8, word 5

Edition: et
AUT: ⁊
NO: earte

Variants at Book 7, Stanza 58, line 8, word 6

Edition: Arte.
AUT: arte·
NO: earte

Variants at Book 7, Stanza 59, line 1, word 1

Edition: Poi
AUT: Poi
NO: Poi

Variants at Book 7, Stanza 59, line 1, word 2

Edition: dentro
AUT: dentro
NO: dentro

Variants at Book 7, Stanza 59, line 1, word 3

Edition: al tempio
AUT: altempio
NO: altenpio

Variants at Book 7, Stanza 59, line 1, word 4

Edition: entrata,
AUT: entrata
NO: entrata

Variants at Book 7, Stanza 59, line 1, word 5

Edition: di Sospiri
AUT: disospiri
NO: disospiri

Variants at Book 7, Stanza 59, line 2, word 1

Edition: vi sentì
AUT: visenti
NO: vi senti

Variants at Book 7, Stanza 59, line 2, word 2

Edition: un
AUT: un
NO: untemulto

Variants at Book 7, Stanza 59, line 2, word 3

Edition: tumulto
AUT: tumulto
NO: untemulto

Variants at Book 7, Stanza 59, line 2, word 4

Edition: che girava
AUT: chegirava
NO: chegittava

Variants at Book 7, Stanza 59, line 3, word 1

Edition: fochoso
AUT: fochoso
NO: fochoso

Variants at Book 7, Stanza 59, line 3, word 2

Edition: tutto
AUT: tutto
NO: tutto

Variants at Book 7, Stanza 59, line 3, word 3

Edition: di caldi
AUT: dicaldi
NO: dichaldi

Variants at Book 7, Stanza 59, line 3, word 4

Edition: Disiri;
AUT: disiri
NO: disiry

Variants at Book 7, Stanza 59, line 4, word 1

Edition: questo
AUT: questo
NO: questo

Variants at Book 7, Stanza 59, line 4, word 2

Edition: gli altari
AUT: glialtari
NO: glialtari

Variants at Book 7, Stanza 59, line 4, word 3

Edition: tutti
AUT: tutti
NO: tutti

Variants at Book 7, Stanza 59, line 4, word 4

Edition: alluminava
AUT: ạlluminava
NO: alluminava

Variants at Book 7, Stanza 59, line 5, word 1

Edition: di nuove
AUT: dinuove
NO: dinuove

Variants at Book 7, Stanza 59, line 5, word 2

Edition: fiamme
AUT: fiamme
NO: fiāme

Variants at Book 7, Stanza 59, line 5, word 3

Edition: nate
AUT: nate
NO: nate

Variants at Book 7, Stanza 59, line 5, word 4

Edition: di Martiri,
AUT: dimartiri
NO: di martiri

Variants at Book 7, Stanza 59, line 6, word 1

Edition: de' quai
AUT: dequaị
NO: de qua

Variants at Book 7, Stanza 59, line 6, word 2

Edition: ciaschun
AUT: ciaschun
NO: ciaschun

Variants at Book 7, Stanza 59, line 6, word 3

Edition: di lagrime
AUT: dilagrime
NO: di lagrime

Variants at Book 7, Stanza 59, line 6, word 4

Edition: grondava
AUT: grondava
NO: grondava

Variants at Book 7, Stanza 59, line 7, word 1

Edition: mosse
AUT: Mosse
NO: Mosse

Variants at Book 7, Stanza 59, line 7, word 2

Edition: da una
AUT: dauna
NO: da una

Variants at Book 7, Stanza 59, line 7, word 3

Edition: donna
AUT: donna
NO: donna

Variants at Book 7, Stanza 59, line 7, word 4

Edition: cruda
AUT: cruda
NO: cruda

Variants at Book 7, Stanza 59, line 7, word 5

Edition: et
AUT: ⁊
NO: eria

Variants at Book 7, Stanza 59, line 7, word 6

Edition: ria,
AUT: ria
NO: eria

Variants at Book 7, Stanza 59, line 8, word 1

Edition: che vide
AUT: chevide
NO: chevide

Variants at Book 7, Stanza 59, line 8, word 2

Edition: lì,
AUT: li
NO: li

Variants at Book 7, Stanza 59, line 8, word 3

Edition: chiamata
AUT: chiamata
NO: chiamata

Variants at Book 7, Stanza 59, line 8, word 4

Edition: Gelosia.
AUT: gelosia
NO: gelosia

Variants at Book 7, Stanza 60, line 1, word 1

Edition: Et
AUT: Et
NO: Et

Variants at Book 7, Stanza 60, line 1, word 2

Edition: in quel
AUT: inquel
NO: inquel

Variants at Book 7, Stanza 60, line 1, word 3

Edition: vide
AUT: vide
NO: vide

Variants at Book 7, Stanza 60, line 1, word 4

Edition: Priapo
AUT: priapo
NO: priapo

Variants at Book 7, Stanza 60, line 1, word 5

Edition: tenere
AUT: tenere
NO: tenere

Variants at Book 7, Stanza 60, line 2, word 1

Edition: più
AUT: piu
NO: piu

Variants at Book 7, Stanza 60, line 2, word 2

Edition: sommo
AUT: sommo
NO: sōmo

Variants at Book 7, Stanza 60, line 2, word 3

Edition: luogho,
AUT: luogho
NO: luogho

Variants at Book 7, Stanza 60, line 2, word 4

Edition: in
AUT: ịn
NO: innabito

Variants at Book 7, Stanza 60, line 2, word 5

Edition: habito
AUT: habito
NO: innabito

Variants at Book 7, Stanza 60, line 2, word 6

Edition: tal
AUT: tal
NO: talquale

Variants at Book 7, Stanza 60, line 2, word 7

Edition: quale
AUT: quale
NO: talquale

Variants at Book 7, Stanza 60, line 3, word 1

Edition: chiunque
AUT: chiunque
NO: chiunque

Variants at Book 7, Stanza 60, line 3, word 2

Edition: il volle
AUT: ịlvolle
NO: ilvolle

Variants at Book 7, Stanza 60, line 3, word 3

Edition: la nocte
AUT: lanocte
NO: lanotte

Variants at Book 7, Stanza 60, line 3, word 4

Edition: vedere
AUT: vedere
NO: vedere

Variants at Book 7, Stanza 60, line 4, word 1

Edition: poté,
AUT: pote
NO: pote

Variants at Book 7, Stanza 60, line 4, word 2

Edition: quando
AUT: quādo
NO: quando

Variants at Book 7, Stanza 60, line 4, word 3

Edition: ragghiando
AUT: ragghiando
NO: raghiando

Variants at Book 7, Stanza 60, line 4, word 4

Edition: l'animale
AUT: lanimale
NO: lanimale

Variants at Book 7, Stanza 60, line 5, word 1

Edition: più
AUT: piu
NO: piu

Variants at Book 7, Stanza 60, line 5, word 2

Edition: pigro
AUT: pigro
NO: pigro,

Variants at Book 7, Stanza 60, line 5, word 3

Edition: destò
AUT: desto
NO: desto

Variants at Book 7, Stanza 60, line 5, word 4

Edition: Vesta,
AUT: vesta
NO: vesta

Variants at Book 7, Stanza 60, line 5, word 5

Edition: che 'n
AUT: chen
NO: chenchalere

Variants at Book 7, Stanza 60, line 5, word 6

Edition: chalere
AUT: chalere
NO: chenchalere

Variants at Book 7, Stanza 60, line 6, word 1

Edition: non
AUT: nō
NO: nō

Variants at Book 7, Stanza 60, line 6, word 2

Edition: pocho
AUT: pocho
NO: pocho

Variants at Book 7, Stanza 60, line 6, word 3

Edition: gl'era
AUT: glera
NO: gli era,

Variants at Book 7, Stanza 60, line 6, word 4

Edition: e 'nver
AUT: enver
NO: enverdilui

Variants at Book 7, Stanza 60, line 6, word 5

Edition: di chui
AUT: dichui
NO: enverdilui

Variants at Book 7, Stanza 60, line 6, word 6

Edition: cotale
AUT: cotale
NO: chotale

`