76v Autograph 77r. Book 7, Stanzas 63–68 Compare 77v  
ǂ ferisse avesse latesta
advenne che costei ilferi
primieramēte duna
saetta· laonde essendo
poi ilporco morto me
leagro lep̄sento la te
sta dalquale beneficio
o forse dalla belleça di
meleagro presa costei
giacque cōlui ⁊ebbene
uno figliuolo bellissimo
sopra tutti glialtri huo
mini ilqual ebbe no
me partenopeo chepoi
fu ucciso athebe come
davāti e mostrato·
Poi chelautore amo
strati īparte gliorna
menti deltēpio iquali
erano īalcune cose si
come archi ⁊armadu
re· mostra che egli an
cora era ornato di dipī
ture lequali dipīture
ancora rendevano te
stimoniança dellevic
torie divene· ⁊dice che
ystoriata vera semira
mis ⁊isuoi fatti· Que
sta semiramis fu mo
glie dinino re deglia
ssirii| ⁊morto ilmari
to veggendosi dilui i
uno solo figliuolo si
milemente chiamato
nino· ⁊questo essere
fanciullo ⁊ꝑ sembiā
te piu acto allecose ve
neree che al regimēto
delregno| ella īse ri
tenne lasignoria ⁊fe
ce īfatti darme mara
vigliose cose ⁊ ampl
io molto ilregno lasci
atole dalmarito· ma
come che īnaltro fosse
valorosa dōna fu nō
dimeno ditāto vene
reo fuoco accesa che
vedendo nino suo fi
gliuolo bellissimo gi
ovane sicōdusse agi
acere seco· ⁊ atenerlo
tralle sue damigelle
nascoso· ⁊ꝑgelosia che
alcuna desse nō giace
sse seco fece atututte
brache lequali īfino
aquel tēpo nō erano
state ꝑ alcuna ꝑsona
nevedute ne usate
ultimamēte scopren
dosi ꝑlungo uso que
sto suo peccato· ⁊sen
tendo ella che tralla gē
te ī vituꝑio dilei sene
ragionava molto ꝑ
torre via questo vi
tuꝑio fece una legge
che īacto diluxuria
fosse adciascuno lici
to cio che glipiacesse
Questo adumque e
ra quivi disemira
mis ystoriato· Erani
ancora lahistoria di
piramo ⁊ditisbe la
quale fu īquesta gui
sa· Pyramo fu un bel
lo giovanetto dibā
billonia ilquale a
mava sōmamēte una giovane fan ǂ

La sappresso per entrar dentro adessa·
per lambasciata fare alleị cōmessa·

Maessa li nelsuo primo venire
trovo riccheçça laporta guardare
laqual leparve assai dareverire
lasciata dallei quiventro entrare
illuogho vide obscur nelprimo gire
ma pocha luce poscia perlo stare
Vi prese vide leị nuda giacere
soprun gran lectọ assaị bellọ advedere·

Ellạ avea doro icrini rilegati
intorno al chapo sança trecciạ alchuna·
il suo visọ era tal chepiu lodati
annọ ad rispecto belleçça nessuna·
lebraccia elpecto epomi rilevati
sivedean tutti ⁊laltra parte duna
Veste tāto sottil siricopria·
chequasi nullạ appena nascondia

Oliva illuogho di ben mille ọdori
dallun delati baccho lesedea
dalaltro ceres lisuoi savori
essa secho per la man tenea·
lascivia elpomo ilquale alle sorori
prelata vinse nella valle ydea
Et tutto cio veduto porse ilpriegho
ilqual fu cōceduto sança niegho

Dipalemon levoci adumque udite
subito gi ladea ove chiamata
era perche allora fur sentite
diverse chose en la chasa sacrata·
sinne nacque inciel novella lite
intra venerẹ marte ma trovata
Dallor fu via maestrevol arte
difar cōtentị iprieghi dongni parte.

Stettesị adunque mentre ilmōdo chiuso
tennẹ appollo diluce palemone
dentro daltempio sagrato rinchiuso
cōtinuo indivota oratione
sichome forse īquel tempọ era īuso
ad chi doveva far mutatione
ǂ ciulla sua vicina admuro ad muro laquale aveva nome tisbe· ⁊essendo questi due giovani
daloro padri ristretti īcasa ꝑmaniera cheluno nō poteva vedere laltro· advenne un giorno
che quegli dicasa piramo ⁊similmēte quegli dicasa tisbe andarono aduna gran festa la
quale sifaceva fuori della citta ⁊lasciarono soli īcasa questi due giovinetti diche avēdo
luno voglia divedere laltro advenne che tisbe vide una fessura nelmuro che era tra
lacasa sua ⁊quella dipiramo| ꝑlaquale essa sottilm̄te riguardādo ⁊nō veggēdo nul
la fece tāto che ella sifece sentire ad piramo ilquale dip̄sente corse la| ⁊ꝑlungo spa
tio siragionarono īsieme ⁊poi molte volte celatamēte viritornarono· allafine
essendo loro gravosa cosa lostare īcosi fatta vita| ordinarono īsieme undi dinganna
re lanocte seguēte coloro che guardavano gliusci delleloro case| ⁊ duscine fuori ⁊diri
trovarsi īsieme· ⁊ ꝓposero chequale diloro prima uscisse fuori| aspectasse laltro ad
una fonte laquale era īuno bosco fuori dibambillonia| sotto aduno grandissimo
moro gelso· ⁊ fatto questo ꝓponimēto venuta lanocte tisbe usci nascosamēte di
casa prima chepiramo ⁊andossene alla fontana come avevano ꝓposto| ⁊ stando qui
vi ad aspectare piramo lucēdo laluna chiarissimamēte vide ꝑaventura venire u
na leonessa laquale aveva divorato uno animale ⁊veniva abere· diche costei su
bitamēte spaventata lascioto quivi un mātello cherecato aveva adosso· ⁊ uno suo
velo subitamēte sifuggi ivi presso allasepoltura delre nino laquale era īquello
bosco· laleonessa venuta allafontana beve| ⁊bevuto cheella ebbe sicomīcio afor
bire ilmuso sanguinoso sopra quello mātello ⁊sopralvelo chetisbe vaveva lasciati
⁊ forbendosi tutti glinsanguino ⁊ straccio ⁊partissi· ne passo guari chepiramo gi
unse quivi· ilquale come vide ilmātello elvelo sanguinosi ⁊stracciati ricono
scendogli pēso chealcuna fiera avesse quivi uccisa ⁊divorata tisbe diche cōgra
vissimo dolore ⁊cōlagrime ⁊cōpiāto dolutosi alquāto dispose dinō volere piu vi
vere ⁊tratta fuori una spada laquale aveva portata sellamise ꝑlopecto· ⁊ucci
sesi| dellaquale fedita ilsangue sampillo siforte fuori che ⁊si alto cheegli tocco q̄l
le more gelse lequali tutte īfino a quel tēpo erano state bianche| laonde elle su
bitamēte diventarono vermiglie· tisbe rassicurata dopo alquāto spatio torno
alla fonte ⁊avendo gliocchi almoro ⁊vedendole vermiglie dubito nō quella fos
se unaltra fonte ⁊nō quella laquale andava cercādo ⁊gia volendosi partire ꝑ cer
care altrove senti sotto ilmoro piramo ilquale ancora ꝑlo duolo della fedita pal
pitava diche ella tutta stupefatta guardo ⁊conobbe che quegli era piramo la
onde ella veggendolo aquello partito ⁊conoscendo lacagione della sua morte
dopo molti ramarichii ⁊doloroso pianto trattagli laspada dalpecto ⁊chiamato
lo molte volte| ⁊egli gia essendo ꝑmorire aꝑti gliocchi lariguardo· dopo ilquale
raguardamento essa sença niuno īdugio silascio colpecto cadere sopra laspada
⁊cosi succise· ⁊amenduni poi furono īsieme sepelliti īuno sepolcro· Queste cosi grā
forçe divenere dice lautore cheerano quivi dipinte· Dice apresso chevivide simi
lemente dipīto hercule īgrembo a yole· Lacui novella e cosi fatta· Hercule avendo
vīta una provīcia laquale e īgrecia chessichiama etolia ⁊cacciatone eurico re· sinna
moro siforte duna giovane che aveva nome yole figliuole deldetto eurico chedimēti
cata deianira sua moglie simise a starsi cōquesta yole laquale conoscendo lamore
che ercule leportava gli fece porre gia lapelle delleone laquale egli rigidissimo huo
mo sempre portava adosso| ⁊illuogo diquella il fece vestire diporpora ⁊fecegli petti
nare icapegli| ⁊portare lanella indito· ⁊ultimamēte il fece filare· Appresso dice
vera dipinta biblis dietro acauno· Biblis fu sirocchia carnale dicauno ⁊ furono
figliuoli dimileto ⁊di ciane· questa biblis innamoro forte dicauno suo fratello ilqua
le ꝑuna lettera mādatagli dallei conobbe questo amore ꝑ laqualcosa turbatosi siꝑti
dicasa sua ⁊comīcio afuggire costei| ma essa ilseguio īfino acarra quivi vīta dal
dolore siꝯverti īfonte| alcuni dicono che ella sinpicco ꝑla gola· Queste hystorie ⁊
forse molte altre testimoniāti leforçe divenere vedute dalla oratione dipalamone
dice lautore chelloratione ꝑvenne alluogo ladove era venere· nella quale parte
achi bene ogni cosa ꝯsidera disegna assai bene lavita voluptuosa nella quale si
possono dire tutti coloro liquali dopo lungo amare o cō arte o cōingegno o con ispesa ꝑ
venuti sono alliloro piaceri ⁊īquegli ꝑseverando dimorano· Dice adumque che
venere era nellapiu segreta parte deltempio allaguardia dellaquale parte sedeva
riccheça dove vuole ītendere voluptuosa vita sença riccheça nō potersi avere ne
lungam̄te seguire· Poi lo dice illuogo essere obscuro ⁊questo ꝑcio e ꝑche coloro liquali
adoperano male odiano laluce· Quindi disegna labelleça divenere laquale dice es
sere ad giacere īparte nuda ⁊īparte duna porpora sisottile coperta che appena niē
te nasconde di quelle parti che cuopre· ꝑlogiacere intende lotiosita laquale e ne vo
luptuosi ⁊ilvivere molle· ꝑlabelleça divenere laquale sappiamo essere cosa
labile ⁊ caduca ītende ilfalso giudicio devoluptuosi ilquale daverissime ragio
ni leggierissimamēte siꝯvīce ⁊mostrasi vano· ꝑlaparte ingnuda divenere intē
de lapparença dellecose lequali attraggono glianimi dicoloro lacui extimatione
nō puo passare allessistentia· ꝑ quella parte divenere che sotto la sottile coꝑtura
appare· intende dimostrare quale sia locculta extimatione diquegli che alle cose apparē
ti siprēdono· ꝑcio chequesti cotali veggendo un belviso aduna donna īcōtanēte cōla stima
tione trāscorrono adcredere chelleparti celate davestimēti abbiano īse alcuna belleça
⁊dolceça piu chequelle duna che abbia meno bello ilviso| ⁊quasi lepare loro vedere
como che eglino poi essendone lasperientia testimonia tutte ⁊lebelle ⁊le nō belle truo
vino fatte aduno modo· Dice appresso che dalluno lato lesedeva bacco iddio delvino·
catch-symbol
290
295
300
305
"usate" orig. usata changed
310
catch-symbol
catch-symbol
315
325
330
335
lasciato NO, short-commentary MSS
340
An interlinear ink-blot appears above vaveva.
The scribe neglected to supply ti at the beginning of the following line.
345
Bocc. first copied totto, then underdotted the incorrect letters for deletion: totto. He then substitued cc above, to produce tocco.
350
355
AUT, NO: del; Eds.: dal, a silent emendation.
360
365
figiuola NO, Eds.
The a has been erased] giu NO.
370
375
After dice, Bocc. miscopied a c, thinking ahead to che. He immediately corrected this it to l, the first letter of lautore.
380
o: written above, interlinear.
385
Underdotted for expunction.
390
395
400
405

Variants at Book 7, Stanza 63, line 7, word 1

Edition: là
AUT: La
NO: La

Variants at Book 7, Stanza 63, line 7, word 2

Edition: s'appressò
AUT: sappresso
NO: sappresso

Variants at Book 7, Stanza 63, line 7, word 3

Edition: per
AUT: per
NO: ꝑ

Variants at Book 7, Stanza 63, line 7, word 4

Edition: entrar
AUT: entrar
NO: entrar

Variants at Book 7, Stanza 63, line 7, word 5

Edition: dentro
AUT: dentro
NO: dentro

Variants at Book 7, Stanza 63, line 7, word 6

Edition: ad essa,
AUT: adessa·
NO: adessa

Variants at Book 7, Stanza 63, line 8, word 1

Edition: per
AUT: per
NO: ꝑ

Variants at Book 7, Stanza 63, line 8, word 2

Edition: l'ambasciata
AUT: lambasciata
NO: lanbasciata

Variants at Book 7, Stanza 63, line 8, word 3

Edition: fare
AUT: fare
NO: far

Variants at Book 7, Stanza 63, line 8, word 4

Edition: allei
AUT: alleị
NO: allei

Variants at Book 7, Stanza 63, line 8, word 5

Edition: commessa.
AUT: cōmessa·
NO: chōmessa

Variants at Book 7, Stanza 64, line 1, word 1

Edition: Ma essa
AUT: Maessa
NO: Maessa

Variants at Book 7, Stanza 64, line 1, word 2

Edition: lì
AUT: li
NO: linelsuo

Variants at Book 7, Stanza 64, line 1, word 3

Edition: nel suo
AUT: nelsuo
NO: linelsuo

Variants at Book 7, Stanza 64, line 1, word 4

Edition: primo
AUT: primo
NO: primo

Variants at Book 7, Stanza 64, line 1, word 5

Edition: venire
AUT: venire
NO: venire

Variants at Book 7, Stanza 64, line 2, word 1

Edition: trovò
AUT: trovo
NO: trovo·

Variants at Book 7, Stanza 64, line 2, word 2

Edition: Ricchezza
AUT: riccheçça
NO: ricchezza

Variants at Book 7, Stanza 64, line 2, word 3

Edition: la porta
AUT: laporta
NO: laporta

Variants at Book 7, Stanza 64, line 2, word 4

Edition: guardare,
AUT: guardare
NO: ghuardare

Variants at Book 7, Stanza 64, line 3, word 1

Edition: la qual
AUT: laqual
NO: laqual

Variants at Book 7, Stanza 64, line 3, word 2

Edition: le parve
AUT: leparve
NO: liparve

Variants at Book 7, Stanza 64, line 3, word 3

Edition: assai
AUT: assai
NO: assai

Variants at Book 7, Stanza 64, line 3, word 4

Edition: da reverire;
AUT: dareverire
NO: dariverire

Variants at Book 7, Stanza 64, line 4, word 1

Edition: et
AUT: ⁊
NO: elasciata

Variants at Book 7, Stanza 64, line 4, word 2

Edition: lasciata
AUT: lasciata
NO: elasciata

Variants at Book 7, Stanza 64, line 4, word 3

Edition: dallei
AUT: dallei
NO: dallei

Variants at Book 7, Stanza 64, line 4, word 4

Edition: quiv'entro
AUT: quiventro
NO: quiventro

Variants at Book 7, Stanza 64, line 4, word 5

Edition: entrare,
AUT: entrare
NO: entrare

Variants at Book 7, Stanza 64, line 5, word 1

Edition: il luogho
AUT: illuogho
NO: ī luogho

Variants at Book 7, Stanza 64, line 5, word 2

Edition: vide
AUT: vide
NO: viddo

Variants at Book 7, Stanza 64, line 5, word 3

Edition: obscur
AUT: obscur
NO: hoscur

Variants at Book 7, Stanza 64, line 5, word 4

Edition: nel primo
AUT: nelprimo
NO: nelprimo

Variants at Book 7, Stanza 64, line 5, word 5

Edition: gire;
AUT: gire
NO: gire

Variants at Book 7, Stanza 64, line 6, word 1

Edition: ma
AUT: ma
NO: mapocha

Variants at Book 7, Stanza 64, line 6, word 2

Edition: pocha
AUT: pocha
NO: mapocha

Variants at Book 7, Stanza 64, line 6, word 3

Edition: luce
AUT: luce
NO: luce

Variants at Book 7, Stanza 64, line 6, word 4

Edition: poscia
AUT: poscia
NO: poscia

Variants at Book 7, Stanza 64, line 6, word 5

Edition: per lo
AUT: perlo
NO: ꝑ lo

Variants at Book 7, Stanza 64, line 6, word 6

Edition: stare
AUT: stare
NO: stare

Variants at Book 7, Stanza 64, line 7, word 1

Edition: vi
AUT: Vi
NO: Vi

Variants at Book 7, Stanza 64, line 7, word 2

Edition: prese,
AUT: prese
NO: prese·

Variants at Book 7, Stanza 64, line 7, word 3

Edition: et
AUT: ⁊
NO: evide

Variants at Book 7, Stanza 64, line 7, word 4

Edition: vide
AUT: vide
NO: evide

Variants at Book 7, Stanza 64, line 7, word 5

Edition: lei
AUT: leị
NO: lei

Variants at Book 7, Stanza 64, line 7, word 6

Edition: nuda
AUT: nuda
NO: nuda

Variants at Book 7, Stanza 64, line 7, word 7

Edition: giacere
AUT: giacere
NO: giacere

Variants at Book 7, Stanza 64, line 8, word 1

Edition: sopr'un
AUT: soprun
NO: soprun

Variants at Book 7, Stanza 64, line 8, word 2

Edition: gran
AUT: gran
NO: gran

Variants at Book 7, Stanza 64, line 8, word 3

Edition: lecto
AUT: lectọ
NO: letto

Variants at Book 7, Stanza 64, line 8, word 4

Edition: assai
AUT: assaị
NO: assai

Variants at Book 7, Stanza 64, line 8, word 5

Edition: bello
AUT: bellọ
NO: bello

Variants at Book 7, Stanza 64, line 8, word 6

Edition: ad vedere.
AUT: advedere·
NO: ad vedere

Variants at Book 7, Stanza 65, line 1, word 1

Edition: Ella
AUT: Ellạ
NO: Ella

Variants at Book 7, Stanza 65, line 1, word 2

Edition: avea
AUT: avea
NO: avea

Variants at Book 7, Stanza 65, line 1, word 3

Edition: d'oro
AUT: doro
NO: doro·

Variants at Book 7, Stanza 65, line 1, word 4

Edition: i crini
AUT: icrini
NO: icrini

Variants at Book 7, Stanza 65, line 1, word 5

Edition: et
AUT: ⁊
NO: erileghati

Variants at Book 7, Stanza 65, line 1, word 6

Edition: rilegati
AUT: rilegati
NO: erileghati

Variants at Book 7, Stanza 65, line 2, word 1

Edition: intorno
AUT: intorno
NO: intorno

Variants at Book 7, Stanza 65, line 2, word 2

Edition: al
AUT: al
NO: alchapo

Variants at Book 7, Stanza 65, line 2, word 3

Edition: chapo
AUT: chapo
NO: alchapo

Variants at Book 7, Stanza 65, line 2, word 4

Edition: sanza
AUT: sança
NO: sanza

Variants at Book 7, Stanza 65, line 2, word 5

Edition: treccia
AUT: trecciạ
NO: trecca

Variants at Book 7, Stanza 65, line 2, word 6

Edition: alchuna;
AUT: alchuna·
NO: alchuna

Variants at Book 7, Stanza 65, line 3, word 1

Edition: il
AUT: il
NO: ilsuo

Variants at Book 7, Stanza 65, line 3, word 2

Edition: suo
AUT: suo
NO: ilsuo

Variants at Book 7, Stanza 65, line 3, word 3

Edition: viso
AUT: visọ
NO: viso

Variants at Book 7, Stanza 65, line 3, word 4

Edition: era
AUT: era
NO: era

Variants at Book 7, Stanza 65, line 3, word 5

Edition: tal,
AUT: tal
NO: tal

Variants at Book 7, Stanza 65, line 3, word 6

Edition: che' più
AUT: chepiu
NO: chepiu

Variants at Book 7, Stanza 65, line 3, word 7

Edition: lodati
AUT: lodati
NO: lodati

Variants at Book 7, Stanza 65, line 4, word 1

Edition: ànno
AUT: annọ
NO: anno

Variants at Book 7, Stanza 65, line 4, word 2

Edition: ad
AUT: ad
NO: arispetto

Variants at Book 7, Stanza 65, line 4, word 3

Edition: rispecto
AUT: rispecto
NO: arispetto

Variants at Book 7, Stanza 65, line 4, word 4

Edition: bellezza
AUT: belleçça
NO: bellezza

Variants at Book 7, Stanza 65, line 4, word 5

Edition: nessuna;
AUT: nessuna·
NO: alchuna

Variants at Book 7, Stanza 65, line 5, word 1

Edition: le braccia
AUT: lebraccia
NO: lebraccia

Variants at Book 7, Stanza 65, line 5, word 2

Edition: e 'l pecto
AUT: elpecto
NO: elpetto

Variants at Book 7, Stanza 65, line 5, word 3

Edition: e' pomi
AUT: epomi
NO: epomi

Variants at Book 7, Stanza 65, line 5, word 4

Edition: rilevati
AUT: rilevati
NO: rilevati

Variants at Book 7, Stanza 65, line 6, word 1

Edition: si vedean
AUT: sivedean
NO: si vedean

Variants at Book 7, Stanza 65, line 6, word 2

Edition: tutti,
AUT: tutti
NO: tutti

Variants at Book 7, Stanza 65, line 6, word 3

Edition: et l'altra
AUT: ⁊laltra
NO: elaltre

Variants at Book 7, Stanza 65, line 6, word 4

Edition: parte
AUT: parte
NO: parti

Variants at Book 7, Stanza 65, line 6, word 5

Edition: d'una
AUT: duna
NO: duna

Variants at Book 7, Stanza 65, line 7, word 1

Edition: veste
AUT: Veste
NO: Vesta

Variants at Book 7, Stanza 65, line 7, word 2

Edition: tanto
AUT: tāto
NO: tanto·

Variants at Book 7, Stanza 65, line 7, word 3

Edition: sottil
AUT: sottil
NO: sottil

Variants at Book 7, Stanza 65, line 7, word 4

Edition: si ricopria,
AUT: siricopria·
NO: sirichopria

Variants at Book 7, Stanza 65, line 8, word 1

Edition: che quasi
AUT: chequasi
NO: chequasi

Variants at Book 7, Stanza 65, line 8, word 2

Edition: nulla
AUT: nullạ
NO: nulla

Variants at Book 7, Stanza 65, line 8, word 3

Edition: appena
AUT: appena
NO: apena

Variants at Book 7, Stanza 65, line 8, word 4

Edition: nascondia.
AUT: nascondia
NO: naschondia

Variants at Book 7, Stanza 66, line 1, word 1

Edition: Oliva
AUT: Oliva
NO: Oliva

Variants at Book 7, Stanza 66, line 1, word 2

Edition: il luogho
AUT: illuogho
NO: illuogho

Variants at Book 7, Stanza 66, line 1, word 3

Edition: di
AUT: di
NO: diben

Variants at Book 7, Stanza 66, line 1, word 4

Edition: ben
AUT: ben
NO: diben

Variants at Book 7, Stanza 66, line 1, word 5

Edition: mille
AUT: mille
NO: mille

Variants at Book 7, Stanza 66, line 1, word 6

Edition: odori;
AUT: ọdori
NO: hodory

Variants at Book 7, Stanza 66, line 2, word 1

Edition: dall'un
AUT: dallun
NO: dallun

Variants at Book 7, Stanza 66, line 2, word 2

Edition: de' lati
AUT: delati
NO: delati

Variants at Book 7, Stanza 66, line 2, word 3

Edition: Baccho
AUT: baccho
NO: baccho

Variants at Book 7, Stanza 66, line 2, word 4

Edition: le sedea,
AUT: lesedea
NO: lesedea

Variants at Book 7, Stanza 66, line 3, word 1

Edition: da l'altro
AUT: dalaltro
NO: dalaltro

Variants at Book 7, Stanza 66, line 3, word 2

Edition: Ceres
AUT: ceres
NO: ceres

Variants at Book 7, Stanza 66, line 3, word 3

Edition: con
AUT: cō
NO: chollisuo

Variants at Book 7, Stanza 66, line 3, word 4

Edition: li suoi
AUT: lisuoi
NO: chollisuo

Variants at Book 7, Stanza 66, line 3, word 5

Edition: savori
AUT: savori
NO: savory

Variants at Book 7, Stanza 66, line 4, word 1

Edition: et
AUT: ⁊
NO: eessa

Variants at Book 7, Stanza 66, line 4, word 2

Edition: essa
AUT: essa
NO: eessa

Variants at Book 7, Stanza 66, line 4, word 3

Edition: secho
AUT: secho
NO: secho

Variants at Book 7, Stanza 66, line 4, word 4

Edition: per
AUT: per
NO: ꝑ

Variants at Book 7, Stanza 66, line 4, word 5

Edition: la
AUT: la
NO: laman

Variants at Book 7, Stanza 66, line 4, word 6

Edition: man
AUT: man
NO: laman

Variants at Book 7, Stanza 66, line 4, word 7

Edition: tenea
AUT: tenea·
NO: tenea

Variants at Book 7, Stanza 66, line 5, word 1

Edition: Lascivia
AUT: lascivia
NO: lascivia

Variants at Book 7, Stanza 66, line 5, word 2

Edition: e 'l pomo
AUT: elpomo
NO: ilpomo

Variants at Book 7, Stanza 66, line 5, word 3

Edition: il quale,
AUT: ilquale
NO: ilquale

Variants at Book 7, Stanza 66, line 5, word 4

Edition: alle
AUT: alle
NO: ella

Variants at Book 7, Stanza 66, line 5, word 5

Edition: sorori
AUT: sorori
NO: sorory

Variants at Book 7, Stanza 66, line 6, word 1

Edition: prelata,
AUT: prelata
NO: prelata

Variants at Book 7, Stanza 66, line 6, word 2

Edition: vinse
AUT: vinse
NO: vinse

Variants at Book 7, Stanza 66, line 6, word 3

Edition: nella
AUT: nella
NO: nellavalle

Variants at Book 7, Stanza 66, line 6, word 4

Edition: valle
AUT: valle
NO: nellavalle

Variants at Book 7, Stanza 66, line 6, word 5

Edition: ydea.
AUT: ydea
NO: yddea

Variants at Book 7, Stanza 66, line 7, word 1

Edition: Et
AUT: Et
NO: Etutto

Variants at Book 7, Stanza 66, line 7, word 2

Edition: tutto
AUT: tutto
NO: Etutto

Variants at Book 7, Stanza 66, line 7, word 3

Edition: ciò
AUT: cio
NO: co

Variants at Book 7, Stanza 66, line 7, word 4

Edition: veduto,
AUT: veduto
NO: veduto

Variants at Book 7, Stanza 66, line 7, word 5

Edition: porse
AUT: porse
NO: parse

Variants at Book 7, Stanza 66, line 7, word 6

Edition: il priegho
AUT: ilpriegho
NO: priegho

Variants at Book 7, Stanza 66, line 8, word 1

Edition: il qual
AUT: ilqual
NO: ilqual

Variants at Book 7, Stanza 66, line 8, word 2

Edition: fu
AUT: fu
NO: fuchonceduto

Variants at Book 7, Stanza 66, line 8, word 3

Edition: conceduto
AUT: cōceduto
NO: fuchonceduto

Variants at Book 7, Stanza 66, line 8, word 4

Edition: sanza
AUT: sança
NO: sanza

Variants at Book 7, Stanza 66, line 8, word 5

Edition: niegho.
AUT: niegho
NO: niegho

Variants at Book 7, Stanza 67, line 1, word 1

Edition: Di Palemon
AUT: Dipalemon
NO: Dipalemon

Variants at Book 7, Stanza 67, line 1, word 2

Edition: le voci
AUT: levoci
NO: levoci

Variants at Book 7, Stanza 67, line 1, word 3

Edition: adumque
AUT: adumque
NO: adunque

Variants at Book 7, Stanza 67, line 1, word 4

Edition: udite,
AUT: udite
NO: udite

Variants at Book 7, Stanza 67, line 2, word 1

Edition: subito
AUT: subito
NO: subito·

Variants at Book 7, Stanza 67, line 2, word 2

Edition: gì
AUT: gi
NO: gi

Variants at Book 7, Stanza 67, line 2, word 3

Edition: la dea
AUT: ladea
NO: laddea

Variants at Book 7, Stanza 67, line 2, word 4

Edition: ove
AUT: ove
NO: hove

Variants at Book 7, Stanza 67, line 2, word 5

Edition: chiamata
AUT: chiamata
NO: chiamata

Variants at Book 7, Stanza 67, line 3, word 1

Edition: era,
AUT: era
NO: era

Variants at Book 7, Stanza 67, line 3, word 2

Edition: per che
AUT: perche
NO: ꝑche

Variants at Book 7, Stanza 67, line 3, word 3

Edition: allora
AUT: allora
NO: allora

Variants at Book 7, Stanza 67, line 3, word 4

Edition: fur sentite
AUT: fur sentite
NO:

Variants at Book 7, Stanza 67, line 4, word 1

Edition: diverse
AUT: diverse
NO: diverse

Variants at Book 7, Stanza 67, line 4, word 2

Edition: chose
AUT: chose
NO: chose

Variants at Book 7, Stanza 67, line 4, word 3

Edition: en
AUT: en
NO: en

Variants at Book 7, Stanza 67, line 4, word 4

Edition: la
AUT: la
NO: lachasa

Variants at Book 7, Stanza 67, line 4, word 5

Edition: chasa
AUT: chasa
NO: lachasa

Variants at Book 7, Stanza 67, line 4, word 6

Edition: sacrata,
AUT: sacrata·
NO: sacrata

Variants at Book 7, Stanza 67, line 5, word 1

Edition: et
AUT: ⁊
NO: esinne

Variants at Book 7, Stanza 67, line 5, word 2

Edition: sì nne
AUT: sinne
NO: esinne

Variants at Book 7, Stanza 67, line 5, word 3

Edition: nacque
AUT: nacque
NO: naque

Variants at Book 7, Stanza 67, line 5, word 4

Edition: in ciel
AUT: inciel
NO: inciel

Variants at Book 7, Stanza 67, line 5, word 5

Edition: novella
AUT: novella
NO: novella

Variants at Book 7, Stanza 67, line 5, word 6

Edition: lite
AUT: lite
NO: lite

Variants at Book 7, Stanza 67, line 6, word 1

Edition: intra
AUT: intra
NO: intravenere

Variants at Book 7, Stanza 67, line 6, word 2

Edition: Vener
AUT: venerẹ
NO: intravenere

Variants at Book 7, Stanza 67, line 6, word 3

Edition: et
AUT: ⁊
NO: emarte,

Variants at Book 7, Stanza 67, line 6, word 4

Edition: Marte;
AUT: marte
NO: emarte,

Variants at Book 7, Stanza 67, line 6, word 5

Edition: ma
AUT: ma
NO: matrovata

Variants at Book 7, Stanza 67, line 6, word 6

Edition: trovata
AUT: trovata
NO: matrovata

Variants at Book 7, Stanza 67, line 7, word 1

Edition: dallor
AUT: Dallor
NO: Dallor

Variants at Book 7, Stanza 67, line 7, word 2

Edition: fu
AUT: fu
NO: fu

Variants at Book 7, Stanza 67, line 7, word 3

Edition: via
AUT: via
NO: via

Variants at Book 7, Stanza 67, line 7, word 4

Edition: con
AUT: cō
NO: chon

Variants at Book 7, Stanza 67, line 7, word 5

Edition: maestrevol
AUT: maestrevol
NO: maestrevolarte

Variants at Book 7, Stanza 67, line 7, word 6

Edition: arte
AUT: arte
NO: maestrevolarte

Variants at Book 7, Stanza 67, line 8, word 1

Edition: di far
AUT: difar
NO: difarchontenti

Variants at Book 7, Stanza 67, line 8, word 2

Edition: contenti
AUT: cōtentị
NO: difarchontenti

Variants at Book 7, Stanza 67, line 8, word 3

Edition: i prieghi
AUT: iprieghi
NO: eprieghi

Variants at Book 7, Stanza 67, line 8, word 4

Edition: dongni
AUT: dongni
NO: dogni

Variants at Book 7, Stanza 67, line 8, word 5

Edition: parte.
AUT: parte.
NO: parte

Variants at Book 7, Stanza 68, line 1, word 1

Edition: Stettesi
AUT: Stettesị
NO: Strettesi

Variants at Book 7, Stanza 68, line 1, word 2

Edition: adunque,
AUT: adunque
NO: adunꝗ

Variants at Book 7, Stanza 68, line 1, word 3

Edition: mentre
AUT: mentre
NO: mētre

Variants at Book 7, Stanza 68, line 1, word 4

Edition: il mondo
AUT: ilmōdo
NO: ilmondo

Variants at Book 7, Stanza 68, line 1, word 5

Edition: chiuso
AUT: chiuso
NO: chiuso

Variants at Book 7, Stanza 68, line 2, word 1

Edition: tenne
AUT: tennẹ
NO: tenne

Variants at Book 7, Stanza 68, line 2, word 2

Edition: Appollo
AUT: appollo
NO: appollo

Variants at Book 7, Stanza 68, line 2, word 3

Edition: di luce,
AUT: diluce
NO: diluce,

Variants at Book 7, Stanza 68, line 2, word 4

Edition: Palemone
AUT: palemone
NO: palemone

Variants at Book 7, Stanza 68, line 3, word 1

Edition: dentro
AUT: dentro
NO: dentro

Variants at Book 7, Stanza 68, line 3, word 2

Edition: dal tempio
AUT: daltempio
NO: del tenpio

Variants at Book 7, Stanza 68, line 3, word 3

Edition: sagrato
AUT: sagrato
NO: sacrato,

Variants at Book 7, Stanza 68, line 3, word 4

Edition: rinchiuso
AUT: rinchiuso
NO: rinchiuso

Variants at Book 7, Stanza 68, line 4, word 1

Edition: continuo
AUT: cōtinuo
NO: chontinuo

Variants at Book 7, Stanza 68, line 4, word 2

Edition: in divota
AUT: indivota
NO: ī divota

Variants at Book 7, Stanza 68, line 4, word 3

Edition: oratione,
AUT: oratione
NO: horazione

Variants at Book 7, Stanza 68, line 5, word 1

Edition: sì chome
AUT: sichome
NO: sicho

Variants at Book 7, Stanza 68, line 5, word 2

Edition: forse
AUT: forse
NO: forse

Variants at Book 7, Stanza 68, line 5, word 3

Edition: in quel
AUT: īquel
NO: inque

Variants at Book 7, Stanza 68, line 5, word 4

Edition: tempo
AUT: tempọ
NO: tenpo

Variants at Book 7, Stanza 68, line 5, word 5

Edition: era
AUT: era
NO: era

Variants at Book 7, Stanza 68, line 5, word 6

Edition: in uso
AUT: īuso
NO: innuso

Variants at Book 7, Stanza 68, line 6, word 1

Edition: ad
AUT: ad
NO: achi

Variants at Book 7, Stanza 68, line 6, word 2

Edition: chi
AUT: chi
NO: achi

Variants at Book 7, Stanza 68, line 6, word 3

Edition: doveva
AUT: doveva
NO: dovea

Variants at Book 7, Stanza 68, line 6, word 4

Edition: far
AUT: far
NO: far

Variants at Book 7, Stanza 68, line 6, word 5

Edition: mutatione
AUT: mutatione
NO: mutazione

`