40r Naples 40v. Book 4, Stanzas 21–22 Compare 41r  

Chome pentheo partitosi diboezia ando ad chorintio e quindi ī mecena
ETdetto co chonira sospirando
daquella torse ilviso disdegnioso
   chorintio citta Cho suoi· schudieri inverchorintio andando
nella qual gunto assai· picchol riposo
   maccena contrada fece maver maccena chaval chando
ī nessa quasi fuor· dise pensoso
Pervenne quivi chosi ischonosciuto
ad ʆvir menelao fu ricevuto

Egliera anchora molto govinetto
sichome barba non aver mostrava
bello era assai e digentile aspetto
   quel chera etc. coe lesʆe direal sanghue agranpena quel chera celava
bellavea fatto alquanto palidetto
   portavasosteneva lamorosa faticha cheportava
Manonsi· chelli nonpiacessi
achiunque quivera chel vedessi

Egliera gia vicin dun anno stato
chon menelao ingran doglia en tormento
nemai benchenavevesse domandato
   delsuo intendimento coe demilia celatamente delsuo intendimento
niuna chosa navea spiato
che adegina livenne intalento
Dandar ladove reggeva peleo
echoncedendol menelao ilfeo

Quivi sperava dipotere udire
demilia novelle tal fiata
questa sola chagon nelface gire
elli avea gia laforma simutata
nedise chosa alchuna sentia dire
che ad fidanza chollasuo brighata
Presel chamino egissene adegina
ladove giunse laterza mattina

Chome pentheo ī ghuisa, dipover valletto sipuose astare pelleo
QVivi inmaniera dipover valletto
   suoi famigliari non dellisuoi· maggor ma chonpagnione
   derre peleoalvigo derre sanza sospetto
furicevuto emesso inchomessione
et ubidendo acco chegliera detto
sifece ad modo che unvil gharzone
Acco chee potesse lidurare
finche fortunal volesse aiutare
peleo re padre dachille
Quivi sperava etc. perco che egina eforse XL miglia
ꝓesso attebe atthene
conla sua brighata coe chosuo famigliari
laterza mattina partito damegena
/note/ "avevesse": sic
/note/aut. has "vel fece"
The gloss also occurs in AUT and in the three beta MSS of the short-commentary (A, L4, MT). The reading in AUT. is lx. All the MSS agree against AUT: XL (NO), 40 (A), quaranta (L4, MT). Since the island of Egina is, in fact, some forty miles distant from Athens, the reading in AUT. would seem to be a scribal error on BoccaccioÕs part: lx miscopied for xl.
The reference to Thebes is a copying error that does not appear in the other MSS.

Variants at Book 4, Stanza 18, line 1, word 1

Edition: Et decto
NO: ETdetto
AUT: ET decto

Variants at Book 4, Stanza 18, line 1, word 2

Edition: ciò,
NO: co
AUT: cio

Variants at Book 4, Stanza 18, line 1, word 3

Edition: con ira
NO: chonira
AUT: cō ira

Variants at Book 4, Stanza 18, line 1, word 4

Edition: sospirando,
NO: sospirando
AUT: sospirando·

Variants at Book 4, Stanza 18, line 2, word 1

Edition: da quella
NO: daquella
AUT: daquella

Variants at Book 4, Stanza 18, line 2, word 2

Edition: torse
NO: torse
AUT: torse

Variants at Book 4, Stanza 18, line 2, word 3

Edition: il viso
NO: ilviso
AUT: ilviso

Variants at Book 4, Stanza 18, line 2, word 4

Edition: disdengnoso,
NO: disdegnioso
AUT: disdengnoso.

Variants at Book 4, Stanza 18, line 3, word 1

Edition: co'
NO: Cho
AUT: cosuo

Variants at Book 4, Stanza 18, line 3, word 2

Edition: suo'
NO: suoi·
AUT: cosuo

Variants at Book 4, Stanza 18, line 3, word 3

Edition: schudieri
NO: schudieri
AUT: schudieri

Variants at Book 4, Stanza 18, line 3, word 4

Edition: inver Chorinto
NO: inverchorintio
AUT: inver chorītọ

Variants at Book 4, Stanza 18, line 3, word 5

Edition: andando;
NO: andando
AUT: andando

Variants at Book 4, Stanza 18, line 4, word 1

Edition: nella
NO: nella
AUT: nella

Variants at Book 4, Stanza 18, line 4, word 2

Edition: qual
NO: qual
AUT: qual

Variants at Book 4, Stanza 18, line 4, word 3

Edition: giunto,
NO: gunto
AUT: giunto

Variants at Book 4, Stanza 18, line 4, word 4

Edition: assai
NO: assai·
AUT: assai

Variants at Book 4, Stanza 18, line 4, word 5

Edition: piccol
NO: picchol
AUT: piccol

Variants at Book 4, Stanza 18, line 4, word 6

Edition: riposo
NO: riposo
AUT: riposo·

Variants at Book 4, Stanza 18, line 5, word 1

Edition: fece,
NO: fece
AUT: fece

Variants at Book 4, Stanza 18, line 5, word 2

Edition: ma ver
NO: maver
AUT: ma ver

Variants at Book 4, Stanza 18, line 5, word 3

Edition: Mecena
NO: maccena
AUT: mecena

Variants at Book 4, Stanza 18, line 5, word 4

Edition: cavalcando,
NO: chaval chando
AUT: cavalcādo

Variants at Book 4, Stanza 18, line 6, word 1

Edition: in essa
NO: ī nessa ī nessa
AUT: ī essa

Variants at Book 4, Stanza 18, line 6, word 3

Edition: quasi
NO: quasi
AUT: quasi

Variants at Book 4, Stanza 18, line 6, word 4

Edition: fuor
NO: fuor·
AUT: fuor

Variants at Book 4, Stanza 18, line 6, word 5

Edition: di sé
NO: dise
AUT: dise

Variants at Book 4, Stanza 18, line 6, word 6

Edition: pensoso
NO: pensoso
AUT: pensoso

Variants at Book 4, Stanza 18, line 7, word 1

Edition: pervenne,
NO: Pervenne
AUT: Pervenne,

Variants at Book 4, Stanza 18, line 7, word 2

Edition: et quivi
NO: quivi
AUT: ⁊ quivi

Variants at Book 4, Stanza 18, line 7, word 3

Edition: così
NO: chosi
AUT: cosi

Variants at Book 4, Stanza 18, line 7, word 4

Edition: sconosciuto
NO: ischonosciuto
AUT: sconosciuto

Variants at Book 4, Stanza 18, line 8, word 1

Edition: ad
NO: ad
AUT: ad

Variants at Book 4, Stanza 18, line 8, word 2

Edition: servir
NO: ʆvir
AUT: ʆvir

Variants at Book 4, Stanza 18, line 8, word 3

Edition: Menelao
NO: menelao
AUT: menelao

Variants at Book 4, Stanza 18, line 8, word 4

Edition: fu
NO: fu
AUT: fu

Variants at Book 4, Stanza 18, line 8, word 5

Edition: ricevuto.
NO: ricevuto
AUT: ricevuto·

Variants at Book 4, Stanza 19, line 1, word 1

Edition: Egl' era
NO: Egliera
AUT: Eglera

Variants at Book 4, Stanza 19, line 1, word 2

Edition: ancora
NO: anchora
AUT: ancora

Variants at Book 4, Stanza 19, line 1, word 3

Edition: molto
NO: molto
AUT: molto

Variants at Book 4, Stanza 19, line 1, word 4

Edition: giovinecto,
NO: govinetto
AUT: giovinecto

Variants at Book 4, Stanza 19, line 2, word 1

Edition: sì chome
NO: sichome
AUT: sichome

Variants at Book 4, Stanza 19, line 2, word 2

Edition: il barba
NO: barba
AUT: il barba

Variants at Book 4, Stanza 19, line 2, word 3

Edition: non
NO: non
AUT: nō

Variants at Book 4, Stanza 19, line 2, word 4

Edition: aver
NO: aver
AUT: aver

Variants at Book 4, Stanza 19, line 2, word 5

Edition: mostrava;
NO: mostrava
AUT: mostrava

Variants at Book 4, Stanza 19, line 3, word 1

Edition: bello
NO: bello
AUT: bellọ

Variants at Book 4, Stanza 19, line 3, word 2

Edition: era
NO: era
AUT: era

Variants at Book 4, Stanza 19, line 3, word 3

Edition: assai
NO: assai
AUT: assai

Variants at Book 4, Stanza 19, line 3, word 4

Edition: et
NO: e
AUT: ⁊

Variants at Book 4, Stanza 19, line 3, word 5

Edition: di gentile
NO: digentile
AUT: digentile

Variants at Book 4, Stanza 19, line 3, word 6

Edition: aspecto,
NO: aspetto
AUT: aspecto·

Variants at Book 4, Stanza 19, line 4, word 1

Edition: et ad gran pena
NO: agranpena
AUT: ⁊ ad gran pena

Variants at Book 4, Stanza 19, line 4, word 2

Edition: quel
NO: quel
AUT: quel

Variants at Book 4, Stanza 19, line 4, word 3

Edition: ch'era
NO: chera
AUT: chera

Variants at Book 4, Stanza 19, line 4, word 4

Edition: celava;
NO: celava
AUT: celava

Variants at Book 4, Stanza 19, line 5, word 1

Edition: ben l'avea
NO: bellavea
AUT: ben lavea

Variants at Book 4, Stanza 19, line 5, word 2

Edition: facto
NO: fatto
AUT: facto

Variants at Book 4, Stanza 19, line 5, word 3

Edition: alquanto
NO: alquanto
AUT: alquāto

Variants at Book 4, Stanza 19, line 5, word 4

Edition: palidecto
NO: palidetto
AUT: palidecto·

Variants at Book 4, Stanza 19, line 6, word 1

Edition: l'amorosa
NO: lamorosa
AUT: lamorosa

Variants at Book 4, Stanza 19, line 6, word 2

Edition: faticha
NO: faticha
AUT: faticha

Variants at Book 4, Stanza 19, line 6, word 3

Edition: che portava,
NO: cheportava
AUT: cheportava

Variants at Book 4, Stanza 19, line 7, word 1

Edition: ma non sì
NO: Manonsi·
AUT: Manōsi

Variants at Book 4, Stanza 19, line 7, word 2

Edition: ch'elli
NO: chelli
AUT: chelli

Variants at Book 4, Stanza 19, line 7, word 3

Edition: molto non piacesse
NO: nonpiacessi
AUT: molto nō piacesse·

Variants at Book 4, Stanza 19, line 8, word 1

Edition: ad chiunque
NO: achiunque
AUT: ad chiunque

Variants at Book 4, Stanza 19, line 8, word 2

Edition: era que' chellui
NO: quivera chel
AUT: era que chellui

Variants at Book 4, Stanza 19, line 8, word 4

Edition: vedesse.
NO: vedessi
AUT: vedesse.

Variants at Book 4, Stanza 20, line 1, word 1

Edition: Egli era
NO: ¶ Egliera ¶ Egliera
AUT: ¶ Egliera ¶ Egliera

Variants at Book 4, Stanza 20, line 1, word 3

Edition: già
NO: gia
AUT: gia

Variants at Book 4, Stanza 20, line 1, word 4

Edition: vicin
NO: vicin
AUT: vicin

Variants at Book 4, Stanza 20, line 1, word 5

Edition: d'uno
NO: dun
AUT: dunọ

Variants at Book 4, Stanza 20, line 1, word 6

Edition: anno
NO: anno
AUT: anno

Variants at Book 4, Stanza 20, line 1, word 7

Edition: stato
NO: stato
AUT: stato

Variants at Book 4, Stanza 20, line 2, word 1

Edition: con
NO: chon
AUT: cō

Variants at Book 4, Stanza 20, line 2, word 2

Edition: Menelao
NO: menelao
AUT: menelao

Variants at Book 4, Stanza 20, line 2, word 3

Edition: in gran
NO: ingran
AUT: ingran

Variants at Book 4, Stanza 20, line 2, word 4

Edition: doglia
NO: doglia
AUT: dogliạ

Variants at Book 4, Stanza 20, line 2, word 5

Edition: e
NO: en
AUT: e

Variants at Book 4, Stanza 20, line 2, word 6

Edition: tormento,
NO: tormento
AUT: tormēto

Variants at Book 4, Stanza 20, line 3, word 1

Edition: né mai,
NO: nemai
AUT: ne mai

Variants at Book 4, Stanza 20, line 3, word 2

Edition: ben che n'avesse
NO: benchenavevesse
AUT: benchenavesse

Variants at Book 4, Stanza 20, line 3, word 3

Edition: domandato
NO: domandato
AUT: domādato

Variants at Book 4, Stanza 20, line 4, word 1

Edition: celatamente,
NO: celatamente
AUT: celatamente

Variants at Book 4, Stanza 20, line 4, word 2

Edition: del suo
NO: delsuo
AUT: delsuo

Variants at Book 4, Stanza 20, line 4, word 3

Edition: intendimento
NO: intendimento
AUT: ịntendimēto

Variants at Book 4, Stanza 20, line 5, word 1

Edition: niuna
NO: niuna
AUT: niuna

Variants at Book 4, Stanza 20, line 5, word 2

Edition: cosa
NO: chosa
AUT: cosa

Variants at Book 4, Stanza 20, line 5, word 3

Edition: n'aveva
NO: navea
AUT: naveva

Variants at Book 4, Stanza 20, line 5, word 4

Edition: spiato;
NO: spiato
AUT: spiato.

Variants at Book 4, Stanza 20, line 6, word 1

Edition: perche
NO: ꝑ che
AUT: perchẹ

Variants at Book 4, Stanza 20, line 6, word 3

Edition: ad Egina
NO: adegina
AUT: ad egina

Variants at Book 4, Stanza 20, line 6, word 4

Edition: li venne
NO: livenne
AUT: livennẹ

Variants at Book 4, Stanza 20, line 6, word 5

Edition: in talento
NO: intalento
AUT: intalento

Variants at Book 4, Stanza 20, line 7, word 1

Edition: d'andar,
NO: Dandar
AUT: Dandar

Variants at Book 4, Stanza 20, line 7, word 2

Edition: là dove
NO: ladove
AUT: ladove

Variants at Book 4, Stanza 20, line 7, word 3

Edition: reggeva
NO: reggeva
AUT: reggeva

Variants at Book 4, Stanza 20, line 7, word 4

Edition: Pelleo,
NO: peleo
AUT: pelleo

Variants at Book 4, Stanza 20, line 8, word 1

Edition: et, concedendol
NO: echoncedendol
AUT: ⁊co~cedendol

Variants at Book 4, Stanza 20, line 8, word 2

Edition: Menelao,
NO: menelao
AUT: menelao

Variants at Book 4, Stanza 20, line 8, word 3

Edition: il feo.
NO: ilfeo
AUT: ilfeo·

Variants at Book 4, Stanza 21, line 1, word 1

Edition: Quivi
NO: Quivi
AUT: Quivi

Variants at Book 4, Stanza 21, line 1, word 2

Edition: sperava
NO: sperava
AUT: sperava

Variants at Book 4, Stanza 21, line 1, word 3

Edition: di potere
NO: dipotere
AUT: dipotere

Variants at Book 4, Stanza 21, line 1, word 4

Edition: udire
NO: udire
AUT: udire

Variants at Book 4, Stanza 21, line 2, word 1

Edition: d'Emilia
NO: demilia
AUT: demilia

Variants at Book 4, Stanza 21, line 2, word 2

Edition: novelle
NO: novelle
AUT: novelle

Variants at Book 4, Stanza 21, line 2, word 3

Edition: tal
NO: tal
AUT: tal

Variants at Book 4, Stanza 21, line 2, word 4

Edition: fiata;
NO: fiata
AUT: fiata

Variants at Book 4, Stanza 21, line 3, word 1

Edition: questa
NO: questa
AUT: questa

Variants at Book 4, Stanza 21, line 3, word 2

Edition: sola
NO: sola
AUT: sola

Variants at Book 4, Stanza 21, line 3, word 3

Edition: cagion
NO: chagon
AUT: cagion

Variants at Book 4, Stanza 21, line 3, word 4

Edition: vel fece
NO: nelface
AUT: vel fece

Variants at Book 4, Stanza 21, line 3, word 5

Edition: gire.
NO: gire
AUT: gire

Variants at Book 4, Stanza 21, line 4, word 1

Edition: Elli
NO: elli
AUT: elli

Variants at Book 4, Stanza 21, line 4, word 2

Edition: avea
NO: avea
AUT: avea

Variants at Book 4, Stanza 21, line 4, word 3

Edition: già
NO: gia
AUT: gia

Variants at Book 4, Stanza 21, line 4, word 4

Edition: la forma
NO: laforma
AUT: la forma

Variants at Book 4, Stanza 21, line 4, word 5

Edition: sì mutata,
NO: simutata
AUT: si mutata

Variants at Book 4, Stanza 21, line 5, word 1

Edition: né di sé
NO: nedise
AUT: ne dise

Variants at Book 4, Stanza 21, line 5, word 2

Edition: chosa
NO: chosa
AUT: chosạ

Variants at Book 4, Stanza 21, line 5, word 3

Edition: alcuna
NO: alchuna
AUT: alcuna

Variants at Book 4, Stanza 21, line 5, word 4

Edition: sentia
NO: sentia
AUT: sentia

Variants at Book 4, Stanza 21, line 5, word 5

Edition: dire,
NO: dire
AUT: dire

Variants at Book 4, Stanza 21, line 6, word 1

Edition: sì che
NO: che
AUT:

Variants at Book 4, Stanza 21, line 6, word 2

Edition: affidanza
NO: ad fidanza
AUT: chẹchẹsi

Variants at Book 4, Stanza 21, line 6, word 4

Edition: con la sua
NO: chollasuo
AUT: chẹ affidança cō

Variants at Book 4, Stanza 21, line 6, word 5

Edition: brighata
NO: brighata
AUT: la sua brighata·

Variants at Book 4, Stanza 21, line 7, word 1

Edition: prese 'l
NO: Presel
AUT: Presel

Variants at Book 4, Stanza 21, line 7, word 2

Edition: chammino
NO: chamino
AUT: chammino

Variants at Book 4, Stanza 21, line 7, word 3

Edition: et gissene
NO: egissene
AUT: ⁊ gissenẹ

Variants at Book 4, Stanza 21, line 7, word 4

Edition: ad Egina,
NO: adegina
AUT: ad egina·

Variants at Book 4, Stanza 21, line 8, word 1

Edition: là dove
NO: ladove
AUT: ladove

Variants at Book 4, Stanza 21, line 8, word 2

Edition: giunse
NO: giunse
AUT: giunse

Variants at Book 4, Stanza 21, line 8, word 3

Edition: la terza
NO: laterza
AUT: laterça

Variants at Book 4, Stanza 21, line 8, word 4

Edition: mattina.
NO: mattina
AUT: mattina·

Variants at Book 4, Stanza 22, line 1, word 1

Edition: Quivi
NO: QVivi
AUT: QVivi

Variants at Book 4, Stanza 22, line 1, word 2

Edition: in maniera
NO: inmaniera
AUT: īmaniera

Variants at Book 4, Stanza 22, line 1, word 3

Edition: di pover
NO: dipover
AUT: dipover

Variants at Book 4, Stanza 22, line 1, word 4

Edition: vallecto,
NO: valletto
AUT: vallecto

Variants at Book 4, Stanza 22, line 2, word 1

Edition: non
NO: non
AUT: nō

Variants at Book 4, Stanza 22, line 2, word 2

Edition: delli suoi
NO: dellisuoi·
AUT: delli suoi

Variants at Book 4, Stanza 22, line 2, word 3

Edition: maggior
NO: maggor
AUT: maggior

Variants at Book 4, Stanza 22, line 2, word 4

Edition: ma
NO: ma
AUT: ma

Variants at Book 4, Stanza 22, line 2, word 5

Edition: compangnone,
NO: chonpagnione
AUT: cōpangnone

Variants at Book 4, Stanza 22, line 3, word 1

Edition: al servigio
NO: alvigo
AUT: al servigio

Variants at Book 4, Stanza 22, line 3, word 2

Edition: del re
NO: derre
AUT: delre

Variants at Book 4, Stanza 22, line 3, word 3

Edition: sanza
NO: sanza
AUT: sança

Variants at Book 4, Stanza 22, line 3, word 4

Edition: sospecto
NO: sospetto
AUT: sospecto

Variants at Book 4, Stanza 22, line 4, word 1

Edition: fu ricevuto
NO: furicevuto
AUT: fu ricevuto

Variants at Book 4, Stanza 22, line 4, word 2

Edition: et messo
NO: emesso
AUT: ⁊ messo

Variants at Book 4, Stanza 22, line 4, word 3

Edition: in commessione;
NO: inchomessione
AUT: ī cōmessione·

Variants at Book 4, Stanza 22, line 5, word 1

Edition: et
NO: et
AUT: ⁊

Variants at Book 4, Stanza 22, line 5, word 2

Edition: ubidendo
NO: ubidendo
AUT: ubidendo

Variants at Book 4, Stanza 22, line 5, word 3

Edition: a cciò
NO: acco
AUT: accio

Variants at Book 4, Stanza 22, line 5, word 4

Edition: che gli era
NO: chegliera
AUT: chegliera

Variants at Book 4, Stanza 22, line 5, word 5

Edition: decto,
NO: detto
AUT: decto

Variants at Book 4, Stanza 22, line 6, word 1

Edition: si fece
NO: sifece
AUT: si fece

Variants at Book 4, Stanza 22, line 6, word 2

Edition: ad
NO: ad
AUT: ad

Variants at Book 4, Stanza 22, line 6, word 3

Edition: modo
NO: modo
AUT: modo

Variants at Book 4, Stanza 22, line 6, word 4

Edition: che
NO: che
AUT: cheun

Variants at Book 4, Stanza 22, line 6, word 5

Edition: un vil
NO: unvil
AUT: cheun vil

Variants at Book 4, Stanza 22, line 6, word 6

Edition: garzone,
NO: gharzone
AUT: garçone

Variants at Book 4, Stanza 22, line 7, word 1

Edition: acciò
NO: Acco
AUT: Accio

Variants at Book 4, Stanza 22, line 7, word 2

Edition: che e'
NO: chee
AUT: che e

Variants at Book 4, Stanza 22, line 7, word 3

Edition: potesse
NO: potesse
AUT: potesse

Variants at Book 4, Stanza 22, line 7, word 4

Edition: lì durare,
NO: lidurare
AUT: li durare·

Variants at Book 4, Stanza 22, line 8, word 1

Edition: fin che
NO: finche
AUT: fin che

Variants at Book 4, Stanza 22, line 8, word 2

Edition: fortuna li volesse
NO: fortunal volesse fortunal volesse fortunal volesse
AUT: fortuna livolesse

Variants at Book 4, Stanza 22, line 8, word 4

Edition: atare.
NO: aiutare
AUT: atare; After the word atare, we find one of the rare cases of the use of the modern semicolon.

`