69v Naples 70r. Book 7, Stanzas 30–34 Compare 70v  

Nechanpy trazi sotto iceli iberni
datenpesta chontinua agittati
dove schiere dinunbi senpiterni
daventi orqua orla trasmutati
invari luoghi neghuazzosi verni
edaqua ghobbi ꝑfreddo agroppati
Gittati sonꝑneve tuttavia
chenghiacco amano aman sindura ecria

E una selva sterile dirobusti
cerri dovera folti ealti molto
nodosi easpri rigidi e vetusti
che donbra eterna richou rieno ilvolto
deltristo suolo entragliantichi fusti
diben mille furonfurorfuronr senpre ravolto
Visisentia grandissimo romore
nevera bestia alchuna nepastore

Inquesta vidde lacha dello iddio
armipotente, questa edifichata
tutta daccayo ispendido epulio
dalquale era dalsol rinverberata
laluce chabborreva illuogho rio
tutta diferro era lastretta entrata
Eleporti eran deterno adamante
ferrate dogniparte tuttequante

Elecholonne diferro chostei
vidde chelledificio sostenieno
lilinpiti dementi parve allei
veder chefier fuor della portuscieno
eilciecho pecchare eogni homei
similemente quivi sivedeano
Viddevi lire Rosse chomefocho
ellepaure palide inquelluocho

Etcho gliochulti ferri itradimenti
vide ellensidie chongiusta apparēza
li discordia sedea esanghuinenti
ferri avea inmano eogni diferenza
etutti iluoghi pareano strepenti
daspre minacce edicrudele intenza
En mezzo illocho lavertu· tristissima
sedea dindegnie lode poverissima
e dighiacci luogho salvaticho epieno dalberi fruttuosi
einluogho onbroso enemici delsole epieni ditumulto
Adintelligenza dellaqualchosa edasapere cheincas
schuno huomo sono due principali appetiti daque
gli luno sichiama appetito 15chonchupiscibile ꝑlo
quale luomo edisidera esiralegra davere leco
se chesechondo ilsuo giudicio oragionevoli ochon
trario chesisia sono dilettevoli epiacevoli laltro
sichiama appetito irascibile ꝑloquale luomo si
turba ocheglisieno tolte oinpedito lechose di
lettevoli ꝑloquale luomo siturba questo
appetito irascibile 20sitruova prontissimo negliuo
mini nequali emolto sanghue ꝑco chellsanghue
disua natura echaldo elechose chalde ꝑ ogni
piccholo movimento leggiermente saccendono
echosi aviene chegliuomini molto sanghuigni su
bitamente sadirano | chome chealchuni chongran
dissima forza eragione orafrenano orichuo
prono laloro ira 25ꝑcio chesichome innaltra
parte ponemo nelle regioni fredde gliuomi
ni sono piu sanghuigni che altrove pone qui
lautore iltenpio dimarte coe questo appetito
irascibile esʆ intrazia laquale eprovincaposta
sotto latramontana emolta fredda nellaquale
sono gliuomini fierissimi ebattaglievoli eirachun
di ꝑlomolto sanghue | nebulosa 30dice chee adimo
strare chellira ofuschi ilchonsiglio dellaragione
ilquale intende piu giu ꝑloraggio delsole ilq̗a
le dice chellachasa dimarte ilchacca dasse ꝑlo ghiac
cio intende lafreddezza dellanimo delladirato il
quale vinto daquesto accendimento dira diviene
crudele erigido esanza alchuna charita ꝑlighuazzi
sintendono 35lelagrime lequali asdegnio moltevolte
gliadirati gittano | dice similemente cheellaeuna
selva ꝑlaquale intende lisagreti cerchamenti che
fanno alchunavolte gliadirati eꝑ lessere laselva
sterile intende glieffetti dellira| liquali nonson
solamente chogliori del frutto dellefatiche degliu
omini maghuastatori quegli 40equinci viene cheinco
si fatta selva non nepastori nebestie coeche
ladirato nonreggie nese nealtrui | eadunq̗e
labitazione dimarte einchosi · fatto luogho cho
me brievemente edimostrato | seghuita avede
re lastrana chosa chome siafatta questa
abitazione overo chasa dimarte ·| edice chella
etutta daccaio risprendiente e 45alleporti didiamāte
ellecholonne diferro ꝑlaccaio intende ladurezza
della ostinazione delladirato equesto mostra chesia
lachopritura dellachasa ꝑcio chedice poi chellecholon
ne sono diferro equesto accaio dice cherinverbe
rando chacca dasse laluce delsole | emeritamēte
ꝑcio chesequesto accaio samollisse tanto che
lasciasse 50passare dentro laluce delsole cioe
ilsano chonsiglio dellaragione nellamente del
lo adirato ella nonsarebbe piu chasa dimarte
cioe dighuerra editribulazioni madipace enō
solamente aquesta ostinazione iltetto·daccaio a
fuggire ladivina grazia chedisopra viene coe
ilsalutevole chonsiglio della ragione | Maella alle
porti 55didiamante acco chedentro non passi niuna
umana ꝑsuasione laqual possa opiegharla ho amol
lirla ee sostenuta dacholonne diferro coe danon ronpevoli proponimenti esono inquesta casa molte genti lequali
sichome asozza chasa venghono da essere dimostrare dice adunque cheinquesta chasa dimarte sono linpeti de
menti 60adimostrare chelprimo atto delluomo adirato sia linpeto ꝑcio chesichome noi veggiamo liadirati subitamente
chorrono allarme evanno adosso altrui echiama questi inpeti dementi coe pazzi sichome veggiamo chesono a
presso dice chenelciecho pecchare ilquale e leffetto 65dellinpeto ꝑcio chechi sanza diliberazione ragionevole affare al
chuna chosa cercha ciechamente peccha dice cheverra anchora ogni homei coe ogni generazione dighuai o a
chi ingiustamente liriceve oachi si riconoscie ingiustamente averle fatte Apresso 70 pone cheverano lire ros
se chome fuocho nellaqual chasa espome lapparenza dello adirato ilquale generalmente nella prima vista
veggiamo arrossare edice lire in numero p̗ulare a dimostrare chedue maniere dire sono eciaschuna fa arrossare
ladirato luna sie ladirarsi sanza ragione equesta evia ziosa equella dichequi 75siparla | laltra puo essere Ragio
nevole sichome cioturbati dalchuna chosa nongiustamente fatta equesta riceve ilchonsiglio dellaragione
orig. "senpiterne": the final e changed to i
orig. "aghoppati": changed the h to r
/note/after "ben" there is a chiosa symbol in form of an "t"
The appearance of the apparent copying error, della, provides an opportunity to discuss the evolution of the Teseida glosses. The alpha short-commentary MSS have an abbreviated form of the phrase: «la qualità del luogo» (L7, M4, RL). The more elaborated, final form of the phrase appears in the beta (L4, MT) and the gamma (P2) versions of the short-commentary: «la qualità del luogo dove è la casa di Marte». Both AUT and NO have a unique copying error at this point of the text: «la qualità del luogo della dove è la casa di Marte». The error was subsequently cancelled in AUT (perhaps by Bocc. himself during his subsequent editing of the MS), but has been left intact in NO. This error probably is a conflation of two variant readings in Bocc.'s "working copy" of the Teseida: «la qualità del luogo» (1) della and (2) dove è la «casa di Marte».
Originally dilettevole; corrected by the scribe.
The scribe recopied a previously written phrase, then cancelled it.
A scribal error.
AUT and the other glossed MSS have toglitori.
orig. de frutti (the reading in AUT. Laur., β, γ, but omitted in α). Revised by the scribe.

Variants at Book 7, Stanza 30, line 1, word 1

Edition: Ne' campi
NO: Nechanpy
AUT: Necampi

Variants at Book 7, Stanza 30, line 1, word 2

Edition: tratii,
NO: trazi
AUT: tratii

Variants at Book 7, Stanza 30, line 1, word 3

Edition: sotto
NO: sotto
AUT: sotto

Variants at Book 7, Stanza 30, line 1, word 4

Edition: i cieli
NO: iceli
AUT: icieli

Variants at Book 7, Stanza 30, line 1, word 5

Edition: hiberni,
NO: iberni
AUT: hyberni

Variants at Book 7, Stanza 30, line 2, word 1

Edition: da tempesta
NO: datenpesta
AUT: da tempesta

Variants at Book 7, Stanza 30, line 2, word 2

Edition: continua
NO: chontinua
AUT: continuạ

Variants at Book 7, Stanza 30, line 2, word 3

Edition: agitati,
NO: agittati
AUT: agitati

Variants at Book 7, Stanza 30, line 3, word 1

Edition: dove
NO: dove
AUT: dove

Variants at Book 7, Stanza 30, line 3, word 2

Edition: schiere
NO: schiere
AUT: schiere

Variants at Book 7, Stanza 30, line 3, word 3

Edition: di nimbi
NO: dinunbi
AUT: dinimbi

Variants at Book 7, Stanza 30, line 3, word 4

Edition: sempiterni
NO: senpiterni
AUT: sempiterni

Variants at Book 7, Stanza 30, line 4, word 1

Edition: da' venti
NO: daventi
AUT: daventi

Variants at Book 7, Stanza 30, line 4, word 2

Edition: or qua
NO: orqua
AUT: orqua

Variants at Book 7, Stanza 30, line 4, word 3

Edition: et or là
NO: orla
AUT: ⁊orla

Variants at Book 7, Stanza 30, line 4, word 4

Edition: trasmutati
NO: trasmutati
AUT: trasmutati

Variants at Book 7, Stanza 30, line 5, word 1

Edition: in varii
NO: invari
AUT: ī varii

Variants at Book 7, Stanza 30, line 5, word 2

Edition: luoghi
NO: luoghi
AUT: luoghi

Variants at Book 7, Stanza 30, line 5, word 3

Edition: ne' guazzosi
NO: neghuazzosi
AUT: neguaççosi

Variants at Book 7, Stanza 30, line 5, word 4

Edition: verni,
NO: verni
AUT: verni

Variants at Book 7, Stanza 30, line 6, word 1

Edition: et d'acqua
NO: edaqua
AUT: ⁊dacqua

Variants at Book 7, Stanza 30, line 6, word 2

Edition: globi
NO: ghobbi
AUT: globi

Variants at Book 7, Stanza 30, line 6, word 3

Edition: per freddo
NO: ꝑfreddo
AUT: per freddọ

Variants at Book 7, Stanza 30, line 6, word 4

Edition: agroppati
NO: agroppati
AUT: agroppati

Variants at Book 7, Stanza 30, line 7, word 1

Edition: gittati
NO: Gittati
AUT: Gittati

Variants at Book 7, Stanza 30, line 7, word 2

Edition: sono, et neve
NO: sonꝑneve
AUT: sono, ⁊ neve

Variants at Book 7, Stanza 30, line 7, word 3

Edition: tuttavia
NO: tuttavia
AUT: tutta via

Variants at Book 7, Stanza 30, line 8, word 1

Edition: che 'n ghiaccio
NO: chenghiacco
AUT: chen ghiaccio

Variants at Book 7, Stanza 30, line 8, word 2

Edition: ad mano
NO: amano
AUT: ad mano

Variants at Book 7, Stanza 30, line 8, word 3

Edition: ad man
NO: aman
AUT: ad man

Variants at Book 7, Stanza 30, line 8, word 4

Edition: s'indura
NO: sindura
AUT: sindura

Variants at Book 7, Stanza 30, line 8, word 5

Edition: et cria;
NO: ecria
AUT: ⁊cria· ⁊cria·

Variants at Book 7, Stanza 31, line 1, word 1

Edition: et
NO: E
AUT: Et

Variants at Book 7, Stanza 31, line 1, word 2

Edition: una
NO: una
AUT: una

Variants at Book 7, Stanza 31, line 1, word 3

Edition: selva
NO: selva
AUT: selva

Variants at Book 7, Stanza 31, line 1, word 4

Edition: steril
NO: sterile
AUT: steril

Variants at Book 7, Stanza 31, line 1, word 5

Edition: di robusti
NO: dirobusti
AUT: dirobusti

Variants at Book 7, Stanza 31, line 2, word 1

Edition: cerri,
NO: cerri
AUT: cerri

Variants at Book 7, Stanza 31, line 2, word 2

Edition: dove era,
NO: dovera
AUT: dovẹ era

Variants at Book 7, Stanza 31, line 2, word 3

Edition: folti
NO: folti
AUT: folti

Variants at Book 7, Stanza 31, line 2, word 4

Edition: et alti
NO: ealti
AUT: ⁊alti

Variants at Book 7, Stanza 31, line 2, word 5

Edition: molto,
NO: molto
AUT: molto

Variants at Book 7, Stanza 31, line 3, word 1

Edition: nodosi
NO: nodosi
AUT: nodosi

Variants at Book 7, Stanza 31, line 3, word 2

Edition: et aspri,
NO: easpri
AUT: ⁊aspri

Variants at Book 7, Stanza 31, line 3, word 3

Edition: rigidi
NO: rigidi
AUT: rigidi

Variants at Book 7, Stanza 31, line 3, word 4

Edition: et
NO: e
AUT: ⁊vetusti

Variants at Book 7, Stanza 31, line 3, word 5

Edition: vetusti,
NO: vetusti
AUT: ⁊vetusti

Variants at Book 7, Stanza 31, line 4, word 1

Edition: che
NO: che
AUT: che

Variants at Book 7, Stanza 31, line 4, word 2

Edition: d'ombra
NO: donbra
AUT: dombra

Variants at Book 7, Stanza 31, line 4, word 3

Edition: ecterna
NO: eterna
AUT: ecterna

Variants at Book 7, Stanza 31, line 4, word 4

Edition: ricuoprono
NO: richou
AUT: ricuoprono

Variants at Book 7, Stanza 31, line 4, word 5

Edition: il volto
NO: rieno ilvolto
AUT: ịlvolto·

Variants at Book 7, Stanza 31, line 5, word 1

Edition: del tristo
NO: deltristo
AUT: del tristo

Variants at Book 7, Stanza 31, line 5, word 2

Edition: suolo,
NO: suolo
AUT: suolo,

Variants at Book 7, Stanza 31, line 5, word 3

Edition: e 'ntra gli antichi
NO: entragliantichi
AUT: entragliantichi

Variants at Book 7, Stanza 31, line 5, word 4

Edition: fusti
NO: fusti
AUT: fusti·

Variants at Book 7, Stanza 31, line 6, word 1

Edition: di ben
NO: diben
AUT: diben

Variants at Book 7, Stanza 31, line 6, word 2

Edition: mille
NO: mille
AUT: mille

Variants at Book 7, Stanza 31, line 6, word 4

Edition: sempre
NO: senpre
AUT: sempre

Variants at Book 7, Stanza 31, line 6, word 5

Edition: ravolto
NO: ravolto
AUT: ravolto

Variants at Book 7, Stanza 31, line 7, word 1

Edition: vi si sentia
NO: Visisentia
AUT: Visi sentia

Variants at Book 7, Stanza 31, line 7, word 2

Edition: grandissimo
NO: grandissimo
AUT: grandissimo

Variants at Book 7, Stanza 31, line 7, word 3

Edition: romore,
NO: romore
AUT: romore

Variants at Book 7, Stanza 31, line 8, word 1

Edition: né v'era
NO: nevera
AUT: ne vera

Variants at Book 7, Stanza 31, line 8, word 2

Edition: bestia
NO: bestia
AUT: bestiạ

Variants at Book 7, Stanza 31, line 8, word 3

Edition: alcuna
NO: alchuna
AUT: alcuna

Variants at Book 7, Stanza 31, line 8, word 4

Edition: né pastore:
NO: nepastore
AUT: nepastore,

Variants at Book 7, Stanza 32, line 1, word 1

Edition: in questa
NO: Inquesta
AUT: Inquesta

Variants at Book 7, Stanza 32, line 1, word 2

Edition: vidde
NO: vidde
AUT: vidde

Variants at Book 7, Stanza 32, line 1, word 3

Edition: la cha'
NO: lacha
AUT: la cha

Variants at Book 7, Stanza 32, line 1, word 4

Edition: delloddio
NO: dello iddio
AUT: delloddio.

Variants at Book 7, Stanza 32, line 2, word 1

Edition: armipotente,
NO: armipotente,
AUT: armipotēte

Variants at Book 7, Stanza 32, line 2, word 2

Edition: questa
NO: questa
AUT: questa

Variants at Book 7, Stanza 32, line 2, word 3

Edition: hedificata
NO: edifichata
AUT: hedificata

Variants at Book 7, Stanza 32, line 3, word 1

Edition: tutta
NO: tutta
AUT: tutta

Variants at Book 7, Stanza 32, line 3, word 2

Edition: d'acciaio
NO: daccayo
AUT: dacciaio

Variants at Book 7, Stanza 32, line 3, word 3

Edition: splendido
NO: ispendido
AUT: splendidọ

Variants at Book 7, Stanza 32, line 3, word 4

Edition: et pulio,
NO: epulio
AUT: ⁊ pulio

Variants at Book 7, Stanza 32, line 4, word 1

Edition: dal quale
NO: dalquale
AUT: dalqualẹ

Variants at Book 7, Stanza 32, line 4, word 2

Edition: era
NO: era
AUT: era

Variants at Book 7, Stanza 32, line 4, word 3

Edition: dal sol
NO: dalsol
AUT: dal sol

Variants at Book 7, Stanza 32, line 4, word 4

Edition: riverberata
NO: rinverberata
AUT: riverberata

Variants at Book 7, Stanza 32, line 5, word 1

Edition: la luce
NO: laluce
AUT: laluce

Variants at Book 7, Stanza 32, line 5, word 2

Edition: che abborreva
NO: chabborreva
AUT: chẹ abborreva

Variants at Book 7, Stanza 32, line 5, word 3

Edition: il luogho
NO: illuogho
AUT: illuogho

Variants at Book 7, Stanza 32, line 5, word 4

Edition: rio;
NO: rio
AUT: rio

Variants at Book 7, Stanza 32, line 6, word 1

Edition: tutta
NO: tutta
AUT: tutta

Variants at Book 7, Stanza 32, line 6, word 2

Edition: di ferro
NO: diferro
AUT: diferrọ

Variants at Book 7, Stanza 32, line 6, word 3

Edition: era
NO: era
AUT: era

Variants at Book 7, Stanza 32, line 6, word 4

Edition: la stretta
NO: lastretta
AUT: lastretta

Variants at Book 7, Stanza 32, line 6, word 5

Edition: entrata,
NO: entrata
AUT: entrata

Variants at Book 7, Stanza 32, line 7, word 1

Edition: et le porte
NO: Eleporti
AUT: Et leportẹ

Variants at Book 7, Stanza 32, line 7, word 2

Edition: eran
NO: eran
AUT: eran

Variants at Book 7, Stanza 32, line 7, word 3

Edition: d'ecterno
NO: deterno
AUT: decternọ

Variants at Book 7, Stanza 32, line 7, word 4

Edition: adamante
NO: adamante
AUT: adamante

Variants at Book 7, Stanza 32, line 8, word 1

Edition: ferrate
NO: ferrate
AUT: ferrate

Variants at Book 7, Stanza 32, line 8, word 2

Edition: d'ongni parte
NO: dogniparte
AUT: dongni parte

Variants at Book 7, Stanza 32, line 8, word 3

Edition: tutte quante.
NO: tuttequante
AUT: tutte quante·

Variants at Book 7, Stanza 33, line 1, word 1

Edition: Et le cholonne
NO: Elecholonne
AUT: Et le cholonne

Variants at Book 7, Stanza 33, line 1, word 2

Edition: di ferro
NO: diferro
AUT: diferro

Variants at Book 7, Stanza 33, line 1, word 3

Edition: costei
NO: chostei
AUT: costei

Variants at Book 7, Stanza 33, line 2, word 1

Edition: vide
NO: vidde
AUT: vide

Variants at Book 7, Stanza 33, line 2, word 2

Edition: che l'edificio
NO: chelledificio
AUT: cheledificio

Variants at Book 7, Stanza 33, line 2, word 3

Edition: sosteneano;
NO: sostenieno
AUT: sosteneano

Variants at Book 7, Stanza 33, line 3, word 1

Edition: lì l'Impeti
NO: lilinpiti
AUT: li limpeti

Variants at Book 7, Stanza 33, line 3, word 2

Edition: dementi
NO: dementi
AUT: dementi

Variants at Book 7, Stanza 33, line 3, word 3

Edition: parve
NO: parve
AUT: parve

Variants at Book 7, Stanza 33, line 3, word 4

Edition: allei
NO: allei
AUT: allei

Variants at Book 7, Stanza 33, line 4, word 1

Edition: veder,
NO: veder
AUT: veder

Variants at Book 7, Stanza 33, line 4, word 2

Edition: che fier
NO: chefier
AUT: che fier

Variants at Book 7, Stanza 33, line 4, word 3

Edition: fuor
NO: fuor
AUT: fuor

Variants at Book 7, Stanza 33, line 4, word 4

Edition: della
NO: della
AUT: della

Variants at Book 7, Stanza 33, line 4, word 5

Edition: porta uscieno;
NO: portuscieno
AUT: porta uscieno,

Variants at Book 7, Stanza 33, line 5, word 1

Edition: et il ciecho
NO: eilciecho
AUT: ⁊ ilciecho

Variants at Book 7, Stanza 33, line 5, word 2

Edition: Pecchare,
NO: pecchare
AUT: pecchare,

Variants at Book 7, Stanza 33, line 5, word 3

Edition: et ongni
NO: eogni
AUT: ⁊ ongni

Variants at Book 7, Stanza 33, line 5, word 4

Edition: Omei
NO: homei
AUT: omei

Variants at Book 7, Stanza 33, line 6, word 1

Edition: similemente
NO: similemente
AUT: similemente

Variants at Book 7, Stanza 33, line 6, word 2

Edition: quivi
NO: quivi
AUT: quivi

Variants at Book 7, Stanza 33, line 6, word 3

Edition: si vedieno;
NO: sivedeano
AUT: sivedieno,

Variants at Book 7, Stanza 33, line 7, word 1

Edition: videvi l'Ire
NO: Viddevi lire Viddevi lire
AUT: Videvi lire

Variants at Book 7, Stanza 33, line 7, word 3

Edition: rosse
NO: Rosse
AUT: rosse

Variants at Book 7, Stanza 33, line 7, word 4

Edition: chome focho,
NO: chomefocho
AUT: chome focho,

Variants at Book 7, Stanza 33, line 8, word 1

Edition: et la Paura
NO: ellepaure
AUT: ⁊ la paura

Variants at Book 7, Stanza 33, line 8, word 2

Edition: pallida
NO: palide
AUT: pallida

Variants at Book 7, Stanza 33, line 8, word 3

Edition: in quel locho.
NO: inquelluocho
AUT: ịn quellocho·

Variants at Book 7, Stanza 34, line 1, word 1

Edition: Et con
NO: Etcho
AUT: Et cōgliocculti

Variants at Book 7, Stanza 34, line 1, word 2

Edition: gli occulti
NO: gliochulti
AUT: cōgliocculti

Variants at Book 7, Stanza 34, line 1, word 3

Edition: ferri
NO: ferri
AUT: ferri

Variants at Book 7, Stanza 34, line 1, word 4

Edition: i Tradimenti
NO: itradimenti
AUT: itradimenti

Variants at Book 7, Stanza 34, line 2, word 1

Edition: vide,
NO: vide
AUT: vidẹ,

Variants at Book 7, Stanza 34, line 2, word 2

Edition: et le 'nsidie
NO: ellensidie
AUT: ⁊ lensidie

Variants at Book 7, Stanza 34, line 2, word 3

Edition: con giusta
NO: chongiusta
AUT: cō giustạ

Variants at Book 7, Stanza 34, line 2, word 4

Edition: apparenza;
NO: apparēza
AUT: apparença,

Variants at Book 7, Stanza 34, line 3, word 1

Edition: lì
NO: li
AUT: li

Variants at Book 7, Stanza 34, line 3, word 2

Edition: Discordia
NO: discordia
AUT: discordia

Variants at Book 7, Stanza 34, line 3, word 3

Edition: sedea
NO: sedea
AUT: sedea

Variants at Book 7, Stanza 34, line 3, word 4

Edition: et sanguinenti
NO: esanghuinenti
AUT: ⁊ sanguinenti

Variants at Book 7, Stanza 34, line 4, word 1

Edition: ferri
NO: ferri
AUT: ferri

Variants at Book 7, Stanza 34, line 4, word 2

Edition: avea
NO: avea
AUT: avea·

Variants at Book 7, Stanza 34, line 4, word 3

Edition: in mano,
NO: inmano
AUT: ịnmano,

Variants at Book 7, Stanza 34, line 4, word 4

Edition: et ongni
NO: eogni
AUT: ⁊ongni

Variants at Book 7, Stanza 34, line 4, word 5

Edition: Differenza;
NO: diferenza
AUT: differença

Variants at Book 7, Stanza 34, line 5, word 1

Edition: et tutti
NO: etutti
AUT: ⁊ tuttị

Variants at Book 7, Stanza 34, line 5, word 2

Edition: i luoghi
NO: iluoghi
AUT: iluoghi

Variants at Book 7, Stanza 34, line 5, word 3

Edition: pareano
NO: pareano
AUT: pareano

Variants at Book 7, Stanza 34, line 5, word 4

Edition: strepenti
NO: strepenti
AUT: strepenti

Variants at Book 7, Stanza 34, line 6, word 1

Edition: d'aspre
NO: daspre
AUT: daspre

Variants at Book 7, Stanza 34, line 6, word 2

Edition: Minacce
NO: minacce
AUT: minaccẹ,

Variants at Book 7, Stanza 34, line 6, word 3

Edition: et di Crudele
NO: edicrudele
AUT: ⁊ dicrudelẹ

Variants at Book 7, Stanza 34, line 6, word 4

Edition: Intenza;
NO: intenza
AUT: intença

Variants at Book 7, Stanza 34, line 7, word 1

Edition: e 'n
NO: En
AUT: En

Variants at Book 7, Stanza 34, line 7, word 2

Edition: mezzo
NO: mezzo
AUT: meçço

Variants at Book 7, Stanza 34, line 7, word 3

Edition: il locho
NO: illocho
AUT: ịllocho

Variants at Book 7, Stanza 34, line 7, word 4

Edition: la Vertù
NO: lavertu·
AUT: lavertu

Variants at Book 7, Stanza 34, line 7, word 5

Edition: tristissima
NO: tristissima
AUT: tristissima

Variants at Book 7, Stanza 34, line 8, word 1

Edition: sedea,
NO: sedea
AUT: sedea

Variants at Book 7, Stanza 34, line 8, word 2

Edition: di dengne
NO: dindegnie
AUT: didengne

Variants at Book 7, Stanza 34, line 8, word 3

Edition: lode
NO: lode
AUT: lode

Variants at Book 7, Stanza 34, line 8, word 4

Edition: poverissima.
NO: poverissima
AUT: poverissima·

`