72v Naples 73r. Book 7, Stanzas 58–61 Compare 73v  
agridare laonde priapo chomincio·affuggire verso·ilsuo tabernachulo manō
potte 195siprestamente fuggire chedatutti nonfusse veduto chosi ingniudo ꝑla
qual chosa fupoi senpre lasua inmagine posta īgniuda īnogni parte
ilq̗ale dice lautore chera inquesto tenpio fighurato chosi ingniudo evu
ole ꝑ questo · disegnare qualsia lachagone allefemine damare choncio sia
chosa cheglia
neldiscrivere del
laforma 200divenere
mostri laffezzione
degliuomini et ꝑcio
pone priapo īpiu
aperta parte cheve
nere ꝑcheliuomini
churano meno chelle
loro·hochulte parti
sieno dalle femine
vedute chellefemi
ne non fanno q̗esto
detto procede lau
tore ad mostrare
alchuni ornamenti
deltenpio Et ꝓimi
eramente dice vi
vidde ghirlande di
varii fiori 205 ꝑlequali
intende ilbrieve di
letto dicholoro·alli
quali esechondo il
loro·disiderio bene
advenuto davere
amato·sagretamēte
vividde archii tolti a
chori didiana hove
edasapere chediana
appo gliantichi era
iddea della chastita
enonricevea insua
chonpagnia altra fe
mina chevergine
edicevano gliantichi
chello esʆcizio dicho
stei 210edellesue se
ghuaci era solamēte
neboschi e īchaccare
adimostrare chechivu
ole interamente sal
vare lasua chastita
dee fuggire inquanto
puo hogni humano
chonsorzio esimilemē
te lozio ꝑcio cheq̗este
due chose sebene
sichonprende cio che

Et allentrata deltenpio vicina
vide chesisedea pianamente
madonna pace in mano unachortina
nanzi allaporta tenea lievemente
appresso allei invista assai tapina
pazienza sedea discretamente
Palida nello aspetto edogni parte
dintorno allei vidde, promesse earte

Poi dentro altenpio entrata disospiri
vi senti untemulto chegittava
fochoso tutto dichaldi disiry
questo glialtari tutti alluminava
dinuove fiāme nate di martiri
de qua ciaschun di lagrime grondava
Mosse da una donna cruda eria
chevide li chiamata gelosia

Et inquel vide priapo tenere
piu sōmo luogho innabito talquale
chiunque ilvolle lanotte vedere
pote quando raghiando lanimale
piu pigro, desto vesta chenchalere
pocho gli era, enverdilui chotale
Andava, esimil lo tenpio grande
di fior diversi assai vidde grillande

Quivi molti archi achori didiana
vidde appicchati erotti intraquali era
quel di chalisto fatta tramontana
orsa lepome veran dellafiera
attalanta chenchorrer fu sovrana
e anchor larme diquellaltra altiera
Che partori ilbel partenopeo
nipote alchalidonio hoeneo
chelarcho dichostei eī queltenpio et anchora dice
chevisono · letrepome dellafiera attalanta elarmi
dellaltra attalanta dellaprima attalanta elastoria
chosi fatta Ceneo Re darchadia ebbe una figliu
ola bellissima ilchui nome fu attalanta laquale
piu chealchuna altraꝑsona chorrea velocemēte
chostei 245chonalchuno iddio sichonsiglio sella sidoves
si maritare ono fulle risposto chella fuggissi di
maritarsi machepure alfine malꝑse simarite
rebbe ꝑlaqualchosa chostei accio cheniuno lado
mandasse ꝑmoglie pose uno chotale patto che
chiunq̗e lavolesse ꝑmoglie dovesse chorrere a
pruova chollei esegli chorresse piu dilei 250la
vesse esella chorresse piu dilui chequel
chotale chefusse dallei vinto fusse ucciso ꝑ
laqual pruova nō potendola alchuno vincere
piu giovani furono mõti allafine ungovane
ilquale erabellissimo egentile uomo avendo
molto biasimato choloro iquali ꝑavere chostei
ꝑmoglie simettevano attal ꝑicholo lavenne
255 avedere evedendola somamēte lipiaque di
elli disse divoler chorrer chollei maella ve
dendolo chosi bello nechomincio adavere chon
passione eapregharlo chegli nonsidovesse
mettere aquel pericholo allafine ipomines
pregho 260divotamēte venere chellaiutasse e
desseli vittoria ꝑlichui prieghi venere subita
mēte senando incipri ī uno suo giardino | ove
era uno melo ilquale facea lemele doro ecol
sene tre molte belle erecholle aipomenes et
insegniolli chomefare dovesse chonesse furo
no · adunq̗e ipomenes et attalanta īsulchorso
e 265chomincarono achorrere e dopo alquanto ve
gendosi ipomenes avanzare gitto luna diq̗e
ste mele laquale chome attalante lavidde
subitamēte lachorse arrighogliere e inquesto
spazio · ipomenes glientrava īnanzi e veggiē
dosi ragiugniere gitto laltra lasechonda et poi
laterza lequali mentre cheatalanta peno arricho
gliere ipomenes 270ꝑvenne prima dilei alter
mine posto · echosi lebbe ꝑ moglie mapocho la
ghodeo ꝑcio che ꝑlagrande allegrezza chegli
ebbe daverla vinta gliusci dimente diringra
ziarne venere laondella siturbo e andandosene
ipomenes chon attalanta achasa sua misse loro
unsifatto fuocho addosso chenonpoteron sostenẽ
dandare fino achasa 275loro anzi senentraron inū
disopra edetto sono grandi·chagioni dichadimento nelacciuoli divenere 215
soleano adunq̗e quelle vergini lequali seghuivavano diana andare
cholliarchi alle chacciee egia nefurono assai vinte da amore leq̗ali
lasciato di seghuir diana seghuiano venere intestimonanza delleq̗a
lii vittorie ponqui lautore neltenpio divenere vedersi appicchati
gliarchi dicholoro chevinte furono e pone qui dalchuna et 220cioe di
chalisto fuquesta chalisto una bellissima giovane darchadia laq̗a
le avea botata adiana lasua virginita eseghuiala ꝑliboschi chaccā
do dellaquale giove sinamoro evegendola ungorno innunboscho sola
sitrasformo nella senbianza didiana efecesi inchontro achalisto vedendo
chechostui fussediana 225veramēte silevo suso eando verso lei esechondo
laloro usanza sibacaorono insieme dichegiove piu īfiamo etrasinata
la inparte secreta delboscho sigiaque chollei dichella ingravido manō di
meno quanto piu potte celo questo inghanno allafine bagniandosi
ungorno · diana eavendo fatto 230spogliarlei ealtre dellesue vergini ꝑ
che lalavasʆo· vidde ilcorpo dichostei grande echonobbe chella era
pregnia dichesubitamēte chostei chongran verghognia fuchacciata
dalloro essa partori unfancullo ilquale fuchiamato archas laquale cho
sa Iunon chonosciendo discese interra e trasmutolla innorsa poi essēdo
cresciuto · questo 235archas eandato undi achaccare | ischontro lamadre enō
chonoscendola lavolle saettare magiove abbiendo miserichordia di lei
subitamēte chonvẽti archas īnorsa etrasportonne luna elaltra īcielo
e chiamasi luna orsa maggiore elaltra orsa minore nella choda del
laquale equella stella chenoi chiamiamo tramōtana edice 240adunque
tenpio dicinbale madre degli iddii e inquello
sigiaquero īsieme dichecinbale turbata litrasmu
to· īleoni sono adunq̗e qui queste tre pome
arendere testimonanza diquesta vittoria | la
sechonda istoria equesta avendo quelli dichali
donia honorati tutti liddii honorati tutti liddii
chonsagrifici salvo chevenere Venere essen
done 280isdegniata mando īchalidonia unporcho cī
ghiale grandissimo ilquale ghuastava tutte lebia
de ꝑlaqualchosa meleagro figliuolo doeneo Re
dichalidonia ordino una grandissima chaccia
e invitovi tutti inobili giovani digrecia matra
laltre vivenne darchadia laquale avea nome ata
lanta edera delle vergini 285didiana dellaquale me
leacro sinamoro eavendo egli sechondo lusanza
dechaccatori proposto chechiprima ilferisse avesse la
testa avenne chechostei ilferi primieramente
duna saetta laonde essendo poi il porcho morto me
leacro lepresento latesta dalquale benificio forse
dalla bellezza dimeleacro · presa chostei giaque
chollui edebbene 290uno figliuolo bellissimo sopra
tutti glialtri huomini ilquale ebbe nome parte
nopeo chefu poi ucciso atebe chome avanti e
mostrato | poi chelautore amostrati īparte li
ornamēti deltenpio | iquali erano īalcune chose
sichome archi earmadure mostra cheegli era an
chora ornato didipinture lequali dipinture an
chora rendeano 295testimonāza delle vittorie divenẽe
Gloss 7.50.1 is continued at the top and and left margins of fol. 73r.
Only the letter o is obscured in the photograph, as are the initial letters at several lines below. Note that 72v-73r is a bi-folio at the center of the fifth quire of MS NO. The sewing at the gutter of the bi-folio is reinforced by a narrow strip of paper tape that obscures the final letters of some words nearest the gutter in the previous page (fol. 72v) and the initial letters of some words nearest the gutter, beginning at this point in the present page (fol. 73r). Since we editors have transcribed the text working directly with NO, however, it has not been necessary to present any of these obscured readings as emendations.
Gloss 7.50.1 is continued in the right margin.
/The repeated phrase is cancelled by underdotting.
Having just cancelled a repeated phrase in the above line, the scribe capitalizes Venere less it seem to be another erroneous repetition.
The scribe corrects mene to mele. The correction is contemporary with the copying of the MS.

Variants at Book 7, Stanza 58, line 1, word 1

Edition: Et
NO: Et
AUT: Et

Variants at Book 7, Stanza 58, line 1, word 2

Edition: all'entrata
NO: allentrata
AUT: allentrata

Variants at Book 7, Stanza 58, line 1, word 3

Edition: del tempio
NO: deltenpio
AUT: deltempio

Variants at Book 7, Stanza 58, line 1, word 4

Edition: vicina
NO: vicina
AUT: vicina

Variants at Book 7, Stanza 58, line 2, word 1

Edition: vide
NO: vide
AUT: vide

Variants at Book 7, Stanza 58, line 2, word 2

Edition: chessi sedeva
NO: chesisedea
AUT: chessi sedeva

Variants at Book 7, Stanza 58, line 2, word 3

Edition: pianamente
NO: pianamente
AUT: pianamente

Variants at Book 7, Stanza 58, line 3, word 1

Edition: madonna
NO: madonna
AUT: madonna

Variants at Book 7, Stanza 58, line 3, word 2

Edition: Pace,
NO: pace
AUT: pace

Variants at Book 7, Stanza 58, line 3, word 3

Edition: e in
NO: in
AUT: einmano

Variants at Book 7, Stanza 58, line 3, word 4

Edition: mano
NO: mano
AUT: einmano

Variants at Book 7, Stanza 58, line 3, word 5

Edition: una cortina
NO: unachortina
AUT: una cortina

Variants at Book 7, Stanza 58, line 4, word 1

Edition: 'nanzi
NO: nanzi
AUT: nançị

Variants at Book 7, Stanza 58, line 4, word 2

Edition: alla porta
NO: allaporta
AUT: allaporta

Variants at Book 7, Stanza 58, line 4, word 3

Edition: tenea
NO: tenea
AUT: tenea

Variants at Book 7, Stanza 58, line 4, word 4

Edition: lievemente;
NO: lievemente
AUT: lievemente

Variants at Book 7, Stanza 58, line 5, word 1

Edition: appresso
NO: appresso
AUT: appresso

Variants at Book 7, Stanza 58, line 5, word 2

Edition: allei,
NO: allei
AUT: alleị

Variants at Book 7, Stanza 58, line 5, word 3

Edition: in vista
NO: invista
AUT: invista

Variants at Book 7, Stanza 58, line 5, word 4

Edition: assai
NO: assai
AUT: assai

Variants at Book 7, Stanza 58, line 5, word 5

Edition: tapina,
NO: tapina
AUT: tapina

Variants at Book 7, Stanza 58, line 6, word 1

Edition: Patienza
NO: pazienza
AUT: patiença

Variants at Book 7, Stanza 58, line 6, word 2

Edition: sedea
NO: sedea
AUT: sedea

Variants at Book 7, Stanza 58, line 6, word 3

Edition: discretamente,
NO: discretamente
AUT: discretamente

Variants at Book 7, Stanza 58, line 7, word 1

Edition: palida
NO: Palida
AUT: Palida

Variants at Book 7, Stanza 58, line 7, word 2

Edition: nello
NO: nello
AUT: nellọ

Variants at Book 7, Stanza 58, line 7, word 3

Edition: aspecto;
NO: aspetto
AUT: aspecto

Variants at Book 7, Stanza 58, line 7, word 4

Edition: et d'ongni
NO: edogni
AUT: ⁊ dongni

Variants at Book 7, Stanza 58, line 7, word 5

Edition: parte
NO: parte
AUT: parte

Variants at Book 7, Stanza 58, line 8, word 1

Edition: dintorno
NO: dintorno
AUT: dintorno

Variants at Book 7, Stanza 58, line 8, word 2

Edition: allei
NO: allei
AUT: alleị

Variants at Book 7, Stanza 58, line 8, word 3

Edition: vide
NO: vidde,
AUT: vide

Variants at Book 7, Stanza 58, line 8, word 4

Edition: Promesse
NO: promesse
AUT: promesse

Variants at Book 7, Stanza 58, line 8, word 5

Edition: et Arte.
NO: earte
AUT: ⁊ arte·

Variants at Book 7, Stanza 59, line 1, word 1

Edition: Poi
NO: Poi
AUT: Poi

Variants at Book 7, Stanza 59, line 1, word 2

Edition: dentro
NO: dentro
AUT: dentro

Variants at Book 7, Stanza 59, line 1, word 3

Edition: al tempio
NO: altenpio
AUT: altempio

Variants at Book 7, Stanza 59, line 1, word 4

Edition: entrata,
NO: entrata
AUT: entrata

Variants at Book 7, Stanza 59, line 1, word 5

Edition: di Sospiri
NO: disospiri
AUT: disospiri

Variants at Book 7, Stanza 59, line 2, word 1

Edition: vi
NO: vi
AUT: visenti

Variants at Book 7, Stanza 59, line 2, word 2

Edition: sentì
NO: senti
AUT: visenti

Variants at Book 7, Stanza 59, line 2, word 3

Edition: un tumulto
NO: untemulto
AUT: un tumulto

Variants at Book 7, Stanza 59, line 2, word 4

Edition: che girava
NO: chegittava
AUT: chegirava

Variants at Book 7, Stanza 59, line 3, word 1

Edition: fochoso
NO: fochoso
AUT: fochoso

Variants at Book 7, Stanza 59, line 3, word 2

Edition: tutto
NO: tutto
AUT: tutto

Variants at Book 7, Stanza 59, line 3, word 3

Edition: di caldi
NO: dichaldi
AUT: dicaldi

Variants at Book 7, Stanza 59, line 3, word 4

Edition: Disiri;
NO: disiry
AUT: disiri

Variants at Book 7, Stanza 59, line 4, word 1

Edition: questo
NO: questo
AUT: questo

Variants at Book 7, Stanza 59, line 4, word 2

Edition: gli altari
NO: glialtari
AUT: glialtari

Variants at Book 7, Stanza 59, line 4, word 3

Edition: tutti
NO: tutti
AUT: tutti

Variants at Book 7, Stanza 59, line 4, word 4

Edition: alluminava
NO: alluminava
AUT: ạlluminava

Variants at Book 7, Stanza 59, line 5, word 1

Edition: di nuove
NO: dinuove
AUT: dinuove

Variants at Book 7, Stanza 59, line 5, word 2

Edition: fiamme
NO: fiāme
AUT: fiamme

Variants at Book 7, Stanza 59, line 5, word 3

Edition: nate
NO: nate
AUT: nate

Variants at Book 7, Stanza 59, line 5, word 4

Edition: di
NO: di
AUT: dimartiri

Variants at Book 7, Stanza 59, line 5, word 5

Edition: Martiri,
NO: martiri
AUT: dimartiri

Variants at Book 7, Stanza 59, line 6, word 1

Edition: de'
NO: de
AUT: dequaị

Variants at Book 7, Stanza 59, line 6, word 2

Edition: quai
NO: qua
AUT: dequaị

Variants at Book 7, Stanza 59, line 6, word 3

Edition: ciaschun
NO: ciaschun
AUT: ciaschun

Variants at Book 7, Stanza 59, line 6, word 4

Edition: di
NO: di
AUT: dilagrime

Variants at Book 7, Stanza 59, line 6, word 5

Edition: lagrime
NO: lagrime
AUT: dilagrime

Variants at Book 7, Stanza 59, line 6, word 6

Edition: grondava
NO: grondava
AUT: grondava

Variants at Book 7, Stanza 59, line 7, word 1

Edition: mosse
NO: Mosse
AUT: Mosse

Variants at Book 7, Stanza 59, line 7, word 2

Edition: da
NO: da
AUT: dauna

Variants at Book 7, Stanza 59, line 7, word 3

Edition: una
NO: una
AUT: dauna

Variants at Book 7, Stanza 59, line 7, word 4

Edition: donna
NO: donna
AUT: donna

Variants at Book 7, Stanza 59, line 7, word 5

Edition: cruda
NO: cruda
AUT: cruda

Variants at Book 7, Stanza 59, line 7, word 6

Edition: et ria,
NO: eria
AUT: ⁊ ria

Variants at Book 7, Stanza 59, line 8, word 1

Edition: che vide
NO: chevide
AUT: chevide

Variants at Book 7, Stanza 59, line 8, word 2

Edition: lì,
NO: li
AUT: li

Variants at Book 7, Stanza 59, line 8, word 3

Edition: chiamata
NO: chiamata
AUT: chiamata

Variants at Book 7, Stanza 59, line 8, word 4

Edition: Gelosia.
NO: gelosia
AUT: gelosia

Variants at Book 7, Stanza 60, line 1, word 1

Edition: Et
NO: Et
AUT: Et

Variants at Book 7, Stanza 60, line 1, word 2

Edition: in quel
NO: inquel
AUT: inquel

Variants at Book 7, Stanza 60, line 1, word 3

Edition: vide
NO: vide
AUT: vide

Variants at Book 7, Stanza 60, line 1, word 4

Edition: Priapo
NO: priapo
AUT: priapo

Variants at Book 7, Stanza 60, line 1, word 5

Edition: tenere
NO: tenere
AUT: tenere

Variants at Book 7, Stanza 60, line 2, word 1

Edition: più
NO: piu
AUT: piu

Variants at Book 7, Stanza 60, line 2, word 2

Edition: sommo
NO: sōmo
AUT: sommo

Variants at Book 7, Stanza 60, line 2, word 3

Edition: luogho,
NO: luogho
AUT: luogho

Variants at Book 7, Stanza 60, line 2, word 4

Edition: in habito
NO: innabito
AUT: ịn habito

Variants at Book 7, Stanza 60, line 2, word 5

Edition: tal quale
NO: talquale
AUT: tal quale

Variants at Book 7, Stanza 60, line 3, word 1

Edition: chiunque
NO: chiunque
AUT: chiunque

Variants at Book 7, Stanza 60, line 3, word 2

Edition: il volle
NO: ilvolle
AUT: ịlvolle

Variants at Book 7, Stanza 60, line 3, word 3

Edition: la nocte
NO: lanotte
AUT: lanocte

Variants at Book 7, Stanza 60, line 3, word 4

Edition: vedere
NO: vedere
AUT: vedere

Variants at Book 7, Stanza 60, line 4, word 1

Edition: poté,
NO: pote
AUT: pote

Variants at Book 7, Stanza 60, line 4, word 2

Edition: quando
NO: quando
AUT: quādo

Variants at Book 7, Stanza 60, line 4, word 3

Edition: ragghiando
NO: raghiando
AUT: ragghiando

Variants at Book 7, Stanza 60, line 4, word 4

Edition: l'animale
NO: lanimale
AUT: lanimale

Variants at Book 7, Stanza 60, line 5, word 1

Edition: più
NO: piu
AUT: piu

Variants at Book 7, Stanza 60, line 5, word 2

Edition: pigro
NO: pigro,
AUT: pigro

Variants at Book 7, Stanza 60, line 5, word 3

Edition: destò
NO: desto
AUT: desto

Variants at Book 7, Stanza 60, line 5, word 4

Edition: Vesta,
NO: vesta
AUT: vesta

Variants at Book 7, Stanza 60, line 5, word 5

Edition: che 'n chalere
NO: chenchalere
AUT: chen chalere

Variants at Book 7, Stanza 60, line 6, word 1

Edition: non
NO: nō
AUT: nō

Variants at Book 7, Stanza 60, line 6, word 2

Edition: pocho
NO: pocho
AUT: pocho

Variants at Book 7, Stanza 60, line 6, word 3

Edition: gl'era
NO: gli era,
AUT: glera

Variants at Book 7, Stanza 60, line 6, word 5

Edition: e 'nver di chui
NO: enverdilui
AUT: enver dichui

Variants at Book 7, Stanza 60, line 6, word 6

Edition: cotale
NO: chotale
AUT: cotale

Variants at Book 7, Stanza 60, line 7, word 1

Edition: andava;
NO: Andava,
AUT: Andava

Variants at Book 7, Stanza 60, line 7, word 2

Edition: et simil
NO: esimil
AUT: ⁊simil

Variants at Book 7, Stanza 60, line 7, word 3

Edition: per
NO: ꝑ
AUT: perlo

Variants at Book 7, Stanza 60, line 7, word 4

Edition: lo
NO: lo
AUT: perlo

Variants at Book 7, Stanza 60, line 7, word 5

Edition: tempio
NO: tenpio
AUT: tempio

Variants at Book 7, Stanza 60, line 7, word 6

Edition: grande
NO: grande
AUT: grande

Variants at Book 7, Stanza 60, line 8, word 1

Edition: di
NO: di
AUT: difior

Variants at Book 7, Stanza 60, line 8, word 2

Edition: fior
NO: fior
AUT: difior

Variants at Book 7, Stanza 60, line 8, word 3

Edition: diversi
NO: diversi
AUT: diversi

Variants at Book 7, Stanza 60, line 8, word 4

Edition: assai
NO: assai
AUT: assai

Variants at Book 7, Stanza 60, line 8, word 5

Edition: vide
NO: vidde
AUT: vide

Variants at Book 7, Stanza 60, line 8, word 6

Edition: ghirlande.
NO: grillande
AUT: ghirlande

Variants at Book 7, Stanza 61, line 1, word 1

Edition: Quivi
NO: Quivi
AUT: Quivi

Variants at Book 7, Stanza 61, line 1, word 2

Edition: molti
NO: molti
AUT: molti

Variants at Book 7, Stanza 61, line 1, word 3

Edition: archi
NO: archi
AUT: archi

Variants at Book 7, Stanza 61, line 1, word 4

Edition: a' cori
NO: achori
AUT: acori

Variants at Book 7, Stanza 61, line 1, word 5

Edition: di Dyana
NO: didiana
AUT: didyana·

Variants at Book 7, Stanza 61, line 2, word 1

Edition: vide
NO: vidde
AUT: vidẹ

Variants at Book 7, Stanza 61, line 2, word 2

Edition: appicchati
NO: appicchati
AUT: appicchati

Variants at Book 7, Stanza 61, line 2, word 3

Edition: et rotti,
NO: erotti
AUT: ⁊ rotti

Variants at Book 7, Stanza 61, line 2, word 4

Edition: intra' quali
NO: intraquali
AUT: intra qualị

Variants at Book 7, Stanza 61, line 2, word 5

Edition: era
NO: era
AUT: era

Variants at Book 7, Stanza 61, line 3, word 1

Edition: quel
NO: quel
AUT: quel

Variants at Book 7, Stanza 61, line 3, word 2

Edition: di
NO: di
AUT: di

Variants at Book 7, Stanza 61, line 3, word 3

Edition: Calisto,
NO: chalisto
AUT: calisto

Variants at Book 7, Stanza 61, line 3, word 4

Edition: facta
NO: fatta
AUT: facta

Variants at Book 7, Stanza 61, line 3, word 5

Edition: tramontana
NO: tramontana
AUT: tramontana

Variants at Book 7, Stanza 61, line 4, word 1

Edition: Orsa;
NO: orsa
AUT: orsạ

Variants at Book 7, Stanza 61, line 4, word 2

Edition: et
NO: ⁊
AUT: ⁊lepome

Variants at Book 7, Stanza 61, line 4, word 3

Edition: le pome
NO: lepome
AUT: ⁊lepome

Variants at Book 7, Stanza 61, line 4, word 4

Edition: v'eran
NO: veran
AUT: veran

Variants at Book 7, Stanza 61, line 4, word 5

Edition: della fiera
NO: dellafiera
AUT: della fiera

Variants at Book 7, Stanza 61, line 5, word 1

Edition: Athalanta
NO: attalanta
AUT: athalanta

Variants at Book 7, Stanza 61, line 5, word 2

Edition: che 'n correr
NO: chenchorrer
AUT: chen correr

Variants at Book 7, Stanza 61, line 5, word 3

Edition: fu
NO: fu
AUT: fu

Variants at Book 7, Stanza 61, line 5, word 4

Edition: sovrana,
NO: sovrana
AUT: sovrana

Variants at Book 7, Stanza 61, line 6, word 1

Edition: et
NO: e
AUT: ⁊anchor

Variants at Book 7, Stanza 61, line 6, word 2

Edition: anchor
NO: anchor
AUT: ⁊anchor

Variants at Book 7, Stanza 61, line 6, word 3

Edition: l'arme
NO: larme
AUT: larme

Variants at Book 7, Stanza 61, line 6, word 4

Edition: di quell'altra
NO: diquellaltra
AUT: di quellaltrạ

Variants at Book 7, Stanza 61, line 6, word 5

Edition: altiera
NO: altiera
AUT: altiera

Variants at Book 7, Stanza 61, line 7, word 1

Edition: che
NO: Che
AUT: Chepartori

Variants at Book 7, Stanza 61, line 7, word 2

Edition: partorì
NO: partori
AUT: Chepartori

Variants at Book 7, Stanza 61, line 7, word 3

Edition: il bel
NO: ilbel
AUT: ilbel

Variants at Book 7, Stanza 61, line 7, word 4

Edition: Parthenopeo,
NO: partenopeo
AUT: parthenopeo·

Variants at Book 7, Stanza 61, line 8, word 1

Edition: nepote
NO: nipote
AUT: nepote

Variants at Book 7, Stanza 61, line 8, word 2

Edition: al chalidonio
NO: alchalidonio
AUT: al chalidonio

Variants at Book 7, Stanza 61, line 8, word 3

Edition: Oeneo.
NO: hoeneo
AUT: oeneo·

`