73r Naples 73v. Book 7, Stanzas 62–65 Compare 74r  
E dice cheistoriato vera semaramis esuoi fatti questa semaramis fumoglie anino re degliasiri
e morto ilmarito veggendosi dilui unsolo figliuolo chesimilmente chiamato nino equesto
esʆ fancullo eꝑ senbiante piu atto · alle chose veneree che alregimēto delregnio ella
inse 300ritenne lasignoria efece infatti darme maravigliose · chose e amplio molto il
regnio lasciatole dalmarito ma
chome chein naltro fusse valorosa
donna funondimeno ditanto · vene
reo fuocho accesa cheveggiendo ni
no · suo figliuolo bellissimo giova
ne sichondusse agiacer secho ea
tenerlo frallesue damigelle na
schoso eꝑgelosia 305chalchuna di loro
nongiacesse secho fece atutte põ
tarbrache lequali ꝑinfino aquel
tenpo nō erano state vedute
neusate utimatamēte schoprēdo
si ꝑlolungho uso questo suo pec
chato esentendo ella chetralle gē
ti īvituperio dilei sene ragio
nava molto ꝑtorre via questo
vituperio fece una leggie che
innatto 310dilussuria fusse acciaschu
no lecito quello chellipiacesse
questo adunq̗e era quivi di se
maramis istoriato | eravi anchora
lastoria dipirramo editisbe la
quale fu inquesta ghuisa | pir
ramo fu unbelgiovane dibanbillo
nia ilquale amava somamēte una
giovane fanculla sua vicina ad ·
muro ad muro laquale avea no
me tisbe essendo 315questi due gio
vani dalorpadri ristretti inchasa
ꝑmaniera cheluno nonpotea
vedere laltro avenne ungorno
chequelli dichasa pirramo · esimi
lemēte quelli dichasa tisbe an
darono aduna gran festa la
quale sifacea fuori dellacitta
elasciarono soli · īchasa questi due
giovani diche avendo luno voglia
divedere laltro 320avenne chetis
be vidde una fessura che
ra trallachasa dipirramo · ella
sua ꝑlaquale essa sottilmēte
righuardando enonveggendo nul
la fece tanto chella sifece sen
tire apirramo ilquale dipre
sente chorse la e ꝑlungho
spazio · siragionarono insieme
E poi molte volte celatamēte vi
ritornarono. allafine essendo
loro 325 gravosa chosa lostare īsi
fatta vita ordinarono undi dī
ghannare lanotte seghuēte cho
loro chelli ghuardavano gliusci

Viddevi storie tutto dipinte
intralle quali chonpiu alto lavoro
dellasposa dinin vidde distinte
lopere tutte evide appie delmoro
pirramo etisbe egia lecelse tinte
eilgrande erchule vidde frachostoro
Ingrenbo ad yole biblis dolorosa
andar preghando chauno piatosa

Manon vedendo venere lefu detto
nechonobbe dachui in piu segreta
parte deltenpio· sista ad· diletto
se tu lavoi quella porta cheta
tenentra, ondessa sanzaltro rispetto
in abito qualera mansueta
La sappresso entrar dentro adessa
lanbasciata far allei chōmessa

Maessa linelsuo primo venire
trovo· ricchezza laporta ghuardare
laqual liparve assai dariverire
elasciata dallei quiventro entrare
ī luogho viddo hoscur nelprimo gire
mapocha luce poscia lo stare
Vi prese· evide lei nuda giacere
soprun gran letto assai bello ad vedere

Ella avea doro· icrini erileghati
intorno alchapo sanza trecca alchuna
ilsuo viso era tal chepiu lodati
anno arispetto bellezza alchuna
lebraccia elpetto epomi rilevati
si vedean tutti elaltre parti duna
Vesta tanto· sottil sirichopria
chequasi nulla apena naschondia
beve ebeuto chellebbe sichomincio
aforbire ilmuso sopraquel mantello
e sopralvelo 340chetisbe avea recha
to elasciato eforbendosi tutti linsā
ghuino estracco epartissi nepasso
ghuari chepirramo giunse quivi
ilquale chome vide ilmantello
elvelo tutti istraccati esanghuinosi
richonosciendoli penso chalchuna
fiera avessi quivi divorata tis
be diche chongravissimo dolore e
chon pianto e chonlagrime dolutosi al
quanto 345dispose dinō volere piu vi
vere etratto fuori laspada laq̗a
le avea portata lasimisse ꝑlopet
to euccisesi dellaquale ferita ilsā
ghue s zanpillo · siforte esialto fuo
ri chegli toccho quelle more gelse
lequali tutte īfino aquel tenpo
erano state bianche laonde subita
mente elle divētaron vermiglie
tisbe rasichurata dopo 350alquanto
ispazio torno allafonte eabbiendo
gliocchi al moro vedendolo vẽmiglio
dubito nonquellafusse unaltra
fonte enonquella laquale anda
va cerchando egia volendosi par
tire ꝑcerchare altrove senti sotto
ilmoro pirramo ilquale anchora ꝑ
loduolo dellafedita palpittava
diche ellatutta istupefatta ghuã
do echonobbe chequello 355era pirra
mo laonde ella veggēdolo a
quel partito echonocendo la
chagione dellasua morte dopo
molti ramarichii edoloroso pian
to trasseli laspada delpetto e
chiamatolo molte volte egli gia
essendo ꝑ morire apri gliocchi
esilarighuardo e dopo alquanto
raghuardamēto essa sanza niuno
īdugio silascio cholpetto chadere
sopra laspada echosi 360succise e a
menduni furonpo soppelliti īuno
sepulcro queste chosi gran forze
divenere dice lautore cherano
quivi dipinte Dice apresso
chevide quivi dipinto erchule
ingrenbo a Iole lachui novella
dellelorchase eduscire fuori edi
ritrovarsi insieme ep̗oposero
chequale diloro uscisse prima
fuori aspettassi laltro aunafon
te laquale era ī unboscho fu
ori dibanbillonia sotto auno grā
dissimo 330moro gelso efatto que
sto proponimēto venuta lanot
te tisbe usci fuori dichasa
p̗ima che tisbe pirramo eandos
sene allafontana chome aveano
chonposto īsieme estando quivi
adaspettar pirramo lucendo la
luna chiarissimamēte vidde
ꝑventura venire una lionessa
laquale avea divorato uno a
nimale e venia abere 335diche cho
stei subitamēte ispavētata la
sciato quivi uno mantello chel
la avea rechato adosso eun
suo velo subitamēte sifuggi
ivi p̗esso alla sepultura derre
nino ilquale era īquelboscho
laleonessa venuta allafontana
echosi fatta erchule avendo vinta unaprovinca laquale eingrecia chesichia
ma etolia e chaccatone euricho re sinamoro 365siforte duna giovane chavea no
me e yole figliuola deldetto auricho chedimētichata demira sua moglie si
misse astar chonquesta yole laquale chonosciendo lamore cherchule leporta
va lifece porgiu lapelle dellione laquale egli rigidissimo uomo senpre
portava addosso eīluogho diquello ilfece vestire diporpora efeceli pettina
re 370ichapelli eportare lanella īdito eutimatamente ilfece filare | apresso
dice vera dipinta biblis drieto ad chauno Biblis fusirocchia charnale dichau
no efuron figliuoli dimileto ediciane questa biblis īnamoro forte dichauno suo fra
tello ilquale ꝑuna lettera mandatali dallei chonobbe questo amore ꝑlaqual chosa 375
turbatosi siparti dachasa sua echominco ad fuggire chostei maessa ilseghuio īfi
no a ghaeta quivi vinta daldolore sichonvẽti īfonte alchuni dichono chella sin
piccho ꝑlaghola queste istorie eforse molte altre testimonianti leforze divenere
vedute dalla horazione dipalemone | dice lautore chelorazione ꝑvenne 380 al
luogho · ove era venere nellaqual parte achibenchonsidera ognichosa dise
gnia assai bene lavita voluntuosa nellaquale sipossono dire tutticholoro iquali
dopo lungho amare ho chonarte ho choningegnio ho chonispesa ꝑvenuti sono alli
lor piaceri eīquelli ꝑseverando dimorano dice adunque chevenere era
nellapiu 385sacreta parte deltenpio allaghuarda dellaquale porta sedea ricchēza
dove volle ītendere voluntuosa vita sanza ricchezza nonpotersi avere ne
lunghamēte seghuire poi dice illuogho essere ischuro · equesto ꝑcioe ꝑche cho
loro · liquali adoperano male odiano laluce quindi disegna labellezza dive
nere laquale dice esʆ 390 agiacere inparte īnuda eīparte dunaporpora
Gloss 7.50.1 is continued in the top and left margins of fol. 73v.
Gloss 7.50.1 is continued in the right margin.
The ē is not a typical abbreviation for ez.

Variants at Book 7, Stanza 62, line 1, word 1

Edition: Videvi
NO: Viddevi
AUT: Videvị

Variants at Book 7, Stanza 62, line 1, word 2

Edition: istorie
NO: storie
AUT: ystorie

Variants at Book 7, Stanza 62, line 1, word 3

Edition: per
NO: ꝑ
AUT: pertutto

Variants at Book 7, Stanza 62, line 1, word 4

Edition: tutto
NO: tutto
AUT: pertutto

Variants at Book 7, Stanza 62, line 1, word 5

Edition: dipinte,
NO: dipinte
AUT: dipinte

Variants at Book 7, Stanza 62, line 2, word 1

Edition: intralle
NO: intralle
AUT: intralle

Variants at Book 7, Stanza 62, line 2, word 2

Edition: quai,
NO: quali
AUT: quaị

Variants at Book 7, Stanza 62, line 2, word 3

Edition: con più
NO: chonpiu
AUT: cōpiu

Variants at Book 7, Stanza 62, line 2, word 4

Edition: alto
NO: alto
AUT: alto

Variants at Book 7, Stanza 62, line 2, word 5

Edition: lavoro,
NO: lavoro
AUT: lavoro

Variants at Book 7, Stanza 62, line 3, word 1

Edition: della sposa
NO: dellasposa
AUT: della sposa

Variants at Book 7, Stanza 62, line 3, word 2

Edition: di Nin
NO: dinin
AUT: dinin

Variants at Book 7, Stanza 62, line 3, word 3

Edition: vide
NO: vidde
AUT: vide

Variants at Book 7, Stanza 62, line 3, word 4

Edition: distinte
NO: distinte
AUT: distinte

Variants at Book 7, Stanza 62, line 4, word 1

Edition: l'opere
NO: lopere
AUT: lopere

Variants at Book 7, Stanza 62, line 4, word 2

Edition: tutte;
NO: tutte
AUT: tutte·

Variants at Book 7, Stanza 62, line 4, word 3

Edition: et vide
NO: evide
AUT: ⁊vide

Variants at Book 7, Stanza 62, line 4, word 4

Edition: appiè
NO: appie
AUT: appie

Variants at Book 7, Stanza 62, line 4, word 5

Edition: del moro
NO: delmoro
AUT: delmoro

Variants at Book 7, Stanza 62, line 5, word 1

Edition: Piramo
NO: pirramo
AUT: piramọ

Variants at Book 7, Stanza 62, line 5, word 2

Edition: et Thysbe,
NO: etisbe
AUT: ⁊ thysbe

Variants at Book 7, Stanza 62, line 5, word 3

Edition: et già
NO: egia
AUT: ⁊gia

Variants at Book 7, Stanza 62, line 5, word 4

Edition: le gelse
NO: lecelse
AUT: legelse

Variants at Book 7, Stanza 62, line 5, word 5

Edition: tinte;
NO: tinte
AUT: tinte

Variants at Book 7, Stanza 62, line 6, word 1

Edition: et il grande
NO: eilgrande
AUT: ⁊il grandẹ

Variants at Book 7, Stanza 62, line 6, word 2

Edition: Hercul
NO: erchule
AUT: hercul

Variants at Book 7, Stanza 62, line 6, word 3

Edition: vide
NO: vidde
AUT: vide

Variants at Book 7, Stanza 62, line 6, word 4

Edition: tra costoro
NO: frachostoro
AUT: tra costoro

Variants at Book 7, Stanza 62, line 7, word 1

Edition: in grembo
NO: Ingrenbo
AUT: Ingrembo

Variants at Book 7, Stanza 62, line 7, word 2

Edition: ad
NO: ad
AUT: ad

Variants at Book 7, Stanza 62, line 7, word 3

Edition: Yole,
NO: yole
AUT: yole

Variants at Book 7, Stanza 62, line 7, word 4

Edition: et
NO: ⁊
AUT: ⁊biblis

Variants at Book 7, Stanza 62, line 7, word 5

Edition: Biblis
NO: biblis
AUT: ⁊biblis

Variants at Book 7, Stanza 62, line 7, word 6

Edition: dolorosa
NO: dolorosa
AUT: dolorosa·

Variants at Book 7, Stanza 62, line 8, word 1

Edition: andar
NO: andar
AUT: andar

Variants at Book 7, Stanza 62, line 8, word 2

Edition: preghando
NO: preghando
AUT: preghando

Variants at Book 7, Stanza 62, line 8, word 3

Edition: Chauno
NO: chauno
AUT: chauno

Variants at Book 7, Stanza 62, line 8, word 4

Edition: pietosa.
NO: piatosa
AUT: pietosa

Variants at Book 7, Stanza 63, line 1, word 1

Edition: Ma non
NO: Manon
AUT: Ma nō

Variants at Book 7, Stanza 63, line 1, word 2

Edition: vedendo
NO: vedendo
AUT: vedendo

Variants at Book 7, Stanza 63, line 1, word 3

Edition: Vener,
NO: venere
AUT: vener

Variants at Book 7, Stanza 63, line 1, word 4

Edition: le fu
NO: lefu
AUT: le fu

Variants at Book 7, Stanza 63, line 1, word 5

Edition: decto,
NO: detto
AUT: decto

Variants at Book 7, Stanza 63, line 2, word 1

Edition: né conobbe
NO: nechonobbe
AUT: ne conobbe

Variants at Book 7, Stanza 63, line 2, word 2

Edition: da chui:
NO: dachui
AUT: dachuị

Variants at Book 7, Stanza 63, line 2, word 3

Edition: — In
NO: in
AUT: inpiu

Variants at Book 7, Stanza 63, line 2, word 4

Edition: più
NO: piu
AUT: inpiu

Variants at Book 7, Stanza 63, line 2, word 5

Edition: secreta
NO: segreta
AUT: secreta

Variants at Book 7, Stanza 63, line 3, word 1

Edition: parte
NO: parte
AUT: parte

Variants at Book 7, Stanza 63, line 3, word 2

Edition: del tempio
NO: deltenpio·
AUT: deltempio

Variants at Book 7, Stanza 63, line 3, word 3

Edition: si sta
NO: sista
AUT: sista

Variants at Book 7, Stanza 63, line 3, word 4

Edition: a
NO: ad·
AUT: adilecto

Variants at Book 7, Stanza 63, line 3, word 5

Edition: dilecto;
NO: diletto
AUT: adilecto

Variants at Book 7, Stanza 63, line 4, word 1

Edition: se
NO: se
AUT: se

Variants at Book 7, Stanza 63, line 4, word 2

Edition: tu
NO: tu
AUT: tu

Variants at Book 7, Stanza 63, line 4, word 3

Edition: la vuo',
NO: lavoi
AUT: lavuo

Variants at Book 7, Stanza 63, line 4, word 4

Edition: per
NO: ꝑ
AUT: per

Variants at Book 7, Stanza 63, line 4, word 5

Edition: quella
NO: quella
AUT: quella

Variants at Book 7, Stanza 63, line 4, word 6

Edition: porta
NO: porta
AUT: porta

Variants at Book 7, Stanza 63, line 4, word 7

Edition: cheta
NO: cheta
AUT: cheta

Variants at Book 7, Stanza 63, line 5, word 1

Edition: te n'entra.—
NO: tenentra,
AUT: tenentra

Variants at Book 7, Stanza 63, line 5, word 2

Edition: Ond'essa
NO: ondessa
AUT: ondessa

Variants at Book 7, Stanza 63, line 5, word 3

Edition: sanz'altro
NO: sanzaltro
AUT: sançaltro

Variants at Book 7, Stanza 63, line 5, word 4

Edition: rispecto,
NO: rispetto
AUT: rispecto

Variants at Book 7, Stanza 63, line 6, word 1

Edition: in
NO: in
AUT: īhabito

Variants at Book 7, Stanza 63, line 6, word 2

Edition: habito
NO: abito
AUT: īhabito

Variants at Book 7, Stanza 63, line 6, word 3

Edition: quale era
NO: qualera
AUT: qualẹ era

Variants at Book 7, Stanza 63, line 6, word 4

Edition: mansueta,
NO: mansueta
AUT: māsueta·

Variants at Book 7, Stanza 63, line 7, word 1

Edition: là
NO: La
AUT: La

Variants at Book 7, Stanza 63, line 7, word 2

Edition: s'appressò
NO: sappresso
AUT: sappresso

Variants at Book 7, Stanza 63, line 7, word 3

Edition: per
NO: ꝑ
AUT: per

Variants at Book 7, Stanza 63, line 7, word 4

Edition: entrar
NO: entrar
AUT: entrar

Variants at Book 7, Stanza 63, line 7, word 5

Edition: dentro
NO: dentro
AUT: dentro

Variants at Book 7, Stanza 63, line 7, word 6

Edition: ad essa,
NO: adessa
AUT: adessa·

Variants at Book 7, Stanza 63, line 8, word 1

Edition: per
NO: ꝑ
AUT: per

Variants at Book 7, Stanza 63, line 8, word 2

Edition: l'ambasciata
NO: lanbasciata
AUT: lambasciata

Variants at Book 7, Stanza 63, line 8, word 3

Edition: fare
NO: far
AUT: fare

Variants at Book 7, Stanza 63, line 8, word 4

Edition: allei
NO: allei
AUT: alleị

Variants at Book 7, Stanza 63, line 8, word 5

Edition: commessa.
NO: chōmessa
AUT: cōmessa·

Variants at Book 7, Stanza 64, line 1, word 1

Edition: Ma essa
NO: Maessa
AUT: Maessa

Variants at Book 7, Stanza 64, line 1, word 2

Edition: lì nel suo
NO: linelsuo
AUT: li nelsuo

Variants at Book 7, Stanza 64, line 1, word 3

Edition: primo
NO: primo
AUT: primo

Variants at Book 7, Stanza 64, line 1, word 4

Edition: venire
NO: venire
AUT: venire

Variants at Book 7, Stanza 64, line 2, word 1

Edition: trovò
NO: trovo·
AUT: trovo

Variants at Book 7, Stanza 64, line 2, word 2

Edition: Ricchezza
NO: ricchezza
AUT: riccheçça

Variants at Book 7, Stanza 64, line 2, word 3

Edition: la porta
NO: laporta
AUT: laporta

Variants at Book 7, Stanza 64, line 2, word 4

Edition: guardare,
NO: ghuardare
AUT: guardare

Variants at Book 7, Stanza 64, line 3, word 1

Edition: la qual
NO: laqual
AUT: laqual

Variants at Book 7, Stanza 64, line 3, word 2

Edition: le parve
NO: liparve
AUT: leparve

Variants at Book 7, Stanza 64, line 3, word 3

Edition: assai
NO: assai
AUT: assai

Variants at Book 7, Stanza 64, line 3, word 4

Edition: da reverire;
NO: dariverire
AUT: dareverire

Variants at Book 7, Stanza 64, line 4, word 1

Edition: et lasciata
NO: elasciata
AUT: ⁊ lasciata

Variants at Book 7, Stanza 64, line 4, word 2

Edition: dallei
NO: dallei
AUT: dallei

Variants at Book 7, Stanza 64, line 4, word 3

Edition: quiv'entro
NO: quiventro
AUT: quiventro

Variants at Book 7, Stanza 64, line 4, word 4

Edition: entrare,
NO: entrare
AUT: entrare

Variants at Book 7, Stanza 64, line 5, word 1

Edition: il
NO: ī
AUT: illuogho

Variants at Book 7, Stanza 64, line 5, word 2

Edition: luogho
NO: luogho
AUT: illuogho

Variants at Book 7, Stanza 64, line 5, word 3

Edition: vide
NO: viddo
AUT: vide

Variants at Book 7, Stanza 64, line 5, word 4

Edition: obscur
NO: hoscur
AUT: obscur

Variants at Book 7, Stanza 64, line 5, word 5

Edition: nel primo
NO: nelprimo
AUT: nelprimo

Variants at Book 7, Stanza 64, line 5, word 6

Edition: gire;
NO: gire
AUT: gire

Variants at Book 7, Stanza 64, line 6, word 1

Edition: ma pocha
NO: mapocha
AUT: ma pocha

Variants at Book 7, Stanza 64, line 6, word 2

Edition: luce
NO: luce
AUT: luce

Variants at Book 7, Stanza 64, line 6, word 3

Edition: poscia
NO: poscia
AUT: poscia

Variants at Book 7, Stanza 64, line 6, word 4

Edition: per
NO: ꝑ
AUT: perlo

Variants at Book 7, Stanza 64, line 6, word 5

Edition: lo
NO: lo
AUT: perlo

Variants at Book 7, Stanza 64, line 6, word 6

Edition: stare
NO: stare
AUT: stare

Variants at Book 7, Stanza 64, line 7, word 1

Edition: vi
NO: Vi
AUT: Vi

Variants at Book 7, Stanza 64, line 7, word 2

Edition: prese,
NO: prese·
AUT: prese

Variants at Book 7, Stanza 64, line 7, word 3

Edition: et vide
NO: evide
AUT: ⁊ vide

Variants at Book 7, Stanza 64, line 7, word 4

Edition: lei
NO: lei
AUT: leị

Variants at Book 7, Stanza 64, line 7, word 5

Edition: nuda
NO: nuda
AUT: nuda

Variants at Book 7, Stanza 64, line 7, word 6

Edition: giacere
NO: giacere
AUT: giacere

Variants at Book 7, Stanza 64, line 8, word 1

Edition: sopr'un
NO: soprun
AUT: soprun

Variants at Book 7, Stanza 64, line 8, word 2

Edition: gran
NO: gran
AUT: gran

Variants at Book 7, Stanza 64, line 8, word 3

Edition: lecto
NO: letto
AUT: lectọ

Variants at Book 7, Stanza 64, line 8, word 4

Edition: assai
NO: assai
AUT: assaị

Variants at Book 7, Stanza 64, line 8, word 5

Edition: bello
NO: bello
AUT: bellọ

Variants at Book 7, Stanza 64, line 8, word 6

Edition: ad
NO: ad
AUT: advedere·

Variants at Book 7, Stanza 64, line 8, word 7

Edition: vedere.
NO: vedere
AUT: advedere·

Variants at Book 7, Stanza 65, line 1, word 1

Edition: Ella
NO: Ella
AUT: Ellạ

Variants at Book 7, Stanza 65, line 1, word 2

Edition: avea
NO: avea
AUT: avea

Variants at Book 7, Stanza 65, line 1, word 3

Edition: d'oro
NO: doro·
AUT: doro

Variants at Book 7, Stanza 65, line 1, word 4

Edition: i crini
NO: icrini
AUT: icrini

Variants at Book 7, Stanza 65, line 1, word 5

Edition: et rilegati
NO: erileghati
AUT: ⁊ rilegati

Variants at Book 7, Stanza 65, line 2, word 1

Edition: intorno
NO: intorno
AUT: intorno

Variants at Book 7, Stanza 65, line 2, word 2

Edition: al chapo
NO: alchapo
AUT: al chapo

Variants at Book 7, Stanza 65, line 2, word 3

Edition: sanza
NO: sanza
AUT: sança

Variants at Book 7, Stanza 65, line 2, word 4

Edition: treccia
NO: trecca
AUT: trecciạ

Variants at Book 7, Stanza 65, line 2, word 5

Edition: alchuna;
NO: alchuna
AUT: alchuna·

Variants at Book 7, Stanza 65, line 3, word 1

Edition: il suo
NO: ilsuo
AUT: il suo

Variants at Book 7, Stanza 65, line 3, word 2

Edition: viso
NO: viso
AUT: visọ

Variants at Book 7, Stanza 65, line 3, word 3

Edition: era
NO: era
AUT: era

Variants at Book 7, Stanza 65, line 3, word 4

Edition: tal,
NO: tal
AUT: tal

Variants at Book 7, Stanza 65, line 3, word 5

Edition: che' più
NO: chepiu
AUT: chepiu

Variants at Book 7, Stanza 65, line 3, word 6

Edition: lodati
NO: lodati
AUT: lodati

Variants at Book 7, Stanza 65, line 4, word 1

Edition: ànno
NO: anno
AUT: annọ

Variants at Book 7, Stanza 65, line 4, word 2

Edition: ad rispecto
NO: arispetto
AUT: ad rispecto

Variants at Book 7, Stanza 65, line 4, word 3

Edition: bellezza
NO: bellezza
AUT: belleçça

Variants at Book 7, Stanza 65, line 4, word 4

Edition: nessuna;
NO: alchuna
AUT: nessuna·

Variants at Book 7, Stanza 65, line 5, word 1

Edition: le braccia
NO: lebraccia
AUT: lebraccia

Variants at Book 7, Stanza 65, line 5, word 2

Edition: e 'l pecto
NO: elpetto
AUT: elpecto

Variants at Book 7, Stanza 65, line 5, word 3

Edition: e' pomi
NO: epomi
AUT: epomi

Variants at Book 7, Stanza 65, line 5, word 4

Edition: rilevati
NO: rilevati
AUT: rilevati

Variants at Book 7, Stanza 65, line 6, word 1

Edition: si
NO: si
AUT: sivedean

Variants at Book 7, Stanza 65, line 6, word 2

Edition: vedean
NO: vedean
AUT: sivedean

Variants at Book 7, Stanza 65, line 6, word 3

Edition: tutti,
NO: tutti
AUT: tutti

Variants at Book 7, Stanza 65, line 6, word 4

Edition: et l'altra
NO: elaltre
AUT: ⁊laltra

Variants at Book 7, Stanza 65, line 6, word 5

Edition: parte
NO: parti
AUT: parte

Variants at Book 7, Stanza 65, line 6, word 6

Edition: d'una
NO: duna
AUT: duna

Variants at Book 7, Stanza 65, line 7, word 1

Edition: veste
NO: Vesta
AUT: Veste

Variants at Book 7, Stanza 65, line 7, word 2

Edition: tanto
NO: tanto·
AUT: tāto

Variants at Book 7, Stanza 65, line 7, word 3

Edition: sottil
NO: sottil
AUT: sottil

Variants at Book 7, Stanza 65, line 7, word 4

Edition: si ricopria,
NO: sirichopria
AUT: siricopria·

Variants at Book 7, Stanza 65, line 8, word 1

Edition: che quasi
NO: chequasi
AUT: chequasi

Variants at Book 7, Stanza 65, line 8, word 2

Edition: nulla
NO: nulla
AUT: nullạ

Variants at Book 7, Stanza 65, line 8, word 3

Edition: appena
NO: apena
AUT: appena

Variants at Book 7, Stanza 65, line 8, word 4

Edition: nascondia.
NO: naschondia
AUT: nascondia

`