73v Naples 74r. Book 7, Stanzas 66–68 Compare 74v  
Sisottile · choperta cheappena niente naschondea diquelle parti chechuopre
ꝑlogiacere ītende loziosita laquale e nel voluntuosi e ilvivere molle ꝑlabelleza
divenere laquale sappiamo esʆ chosa labile echaducha intende ilfalso giudi
cio devoluntuosi ilquale daverissime 395ragioni leggerissimamēte sichonvince e mostra
si vano ꝑlaparte nuda divenere ītende lasperanza lapparenza delle chose
lequali atraghono | a
lianimi dicholoro le
chui estimazioni non
puo passare allesistē
zia ꝑquella parte di
venere chesotto lasotti
le chopertura appare
ītende dimostrare qual
sia lochulta estimazione
diquelli cheallechose 400
apparenti siprendono
ꝑcio chequesti chotali
veggendo unbel viso
aduna donna inchon
tanēte chorrono cholla
stimazione acredere
chelleparti celate da
vestimēti abbino inse
alchuna bellezza edol
cezza piu chequella
cheabbi :i menbello il
viso equasi lepare lo
ro vedere | chome
cheeglino essendone
poi 405allasperienza te
stimoniatio tutte elle
belle elle nonbelle
truovino fatte daun
modo | dice apresso che
dallunlato lesedea bac
cho iddio delvino e ceres
iddea dellebiade ꝑli
quali due intende la
gholosita laquale soma
mēte seghuono ivolū
tuosi

Oliva illuogho diben mille hodory
dallun delati baccho lesedea
dalaltro ceres chollisuo savory
eessa secho laman tenea
lascivia ilpomo ilquale ella sorory
prelata vinse nellavalle yddea
Etutto co veduto parse priegho
ilqual fuchonceduto sanza niegho

Dipalemon levoci adunque udite
subito· gi laddea hove chiamata
era ꝑche allora fusserfurfur sser sentite
diverse chose en lachasa sacrata
esinne naque inciel novella lite
intravenere emarte, matrovata
Dallor fu via chon maestrevolarte
difarchontenti eprieghi dogni parte

Strettesi adunꝗ mētre ilmondo chiuso
tenne appollo diluce, palemone
dentro del tenpio sacrato, rinchiuso
chontinuo ī divota horazione
sicho forse inque tenpo era innuso
achi dovea far mutazione
Dabito schuderescho inchavaliere
chome edovea cheera schudiere
siachosa chesendo latto dise fetido selodorato 415chonodori
nonsirichonfortasse dileggieri sinpedirebbe lostomacho elce
labro eꝑseghuente tutta laltra hoperazione ꝑlopomo
ilquale dice avea īmano vuole dimostrare lastolta elez
zione diquelli chechosi fatta vita adognialtra prepō
ghono ede lastoria diquel pomo chotale avēdo pelleo
figliuolo dearcho 420toltaꝑmoglie tetis dea delmare īvi
to · allenozze giunone epallade evenere laquale chosa
ladea delladischordia ebbe forte ꝑmale īquanto ella
chome laltre nonvera stata chiamata eꝑcio ꝑvēdichare
langiuria chedicio liparea ricevere essendo letre dee
attavola dischordia hochultamete gitto tralloro 425unpomo
doro nelquale era scritto questo sia dellapiu degnia
divotre leddee ilp̗esero eveduta lascritta ciaschu
na ilvolea dicendo seesʆ piu degnia chelaltre ve
nero adunque aquistione vollono rimettere ilgiudicio
īgiove giove nonlo volle prendere madisse loro chelle
andassero aparis nella selva iddea ilquale era ottimo 430
giudice andarono adunque letre dee apparisse e dissō
gli laquistione loro elleloro ragioni eoltre acco giuno
ne sichome dea della ricchezza ederegni lipromisse fã
lo ilpiu riccho e ilmaggiore signiore delmondo segli
dessi ilpomo allei pallade iddea dellasapienza lipromisse
sallei ildesse difarli avere īterra sapienza echonoscē
za ditutte 435lechose venere dea damore lipromisse
seallei ildesse difarli avere lamore dellapiu bella donna
delmondo laonde paris ildiede allei e ella lifece avere
lamore delena laquale egli rapi ad menelao ꝑla
quale riavere vennero tutti igreci adassediar troia
traquali venne acchille figliuolo dipelleo editeris e
fuvi ucciso echosi fu 440vēdichata langiuria laquale siri
putava avere ricevuta dapelleo laddea della dischordia
ꝑcio · chechome laltre iddeenō erastata īvitata al
lenozze | questo adunque e ilpomo ilquale lautore dice
chevenere tenea īmano equesto basti avẽ detto delluo
gho edeltenpio divenere edellaltre chose circhustanti
adesso :~
gl 7.50.1/ continued/ left margin
The scribe has changed voluntuoso to voluntuosi, but neglected to provide a plural form of nel.
The scribe has corrected stimazioni to stimazione.
The meaning of these marks is unclear.
gl.7.50.1/ continued/ right margin
The word should be hochultamōte.

Variants at Book 7, Stanza 66, line 1, word 1

Edition: Oliva
NO: Oliva
AUT: Oliva

Variants at Book 7, Stanza 66, line 1, word 2

Edition: il luogho
NO: illuogho
AUT: illuogho

Variants at Book 7, Stanza 66, line 1, word 3

Edition: di ben
NO: diben
AUT: di ben

Variants at Book 7, Stanza 66, line 1, word 4

Edition: mille
NO: mille
AUT: mille

Variants at Book 7, Stanza 66, line 1, word 5

Edition: odori;
NO: hodory
AUT: ọdori

Variants at Book 7, Stanza 66, line 2, word 1

Edition: dall'un
NO: dallun
AUT: dallun

Variants at Book 7, Stanza 66, line 2, word 2

Edition: de' lati
NO: delati
AUT: delati

Variants at Book 7, Stanza 66, line 2, word 3

Edition: Baccho
NO: baccho
AUT: baccho

Variants at Book 7, Stanza 66, line 2, word 4

Edition: le sedea,
NO: lesedea
AUT: lesedea

Variants at Book 7, Stanza 66, line 3, word 1

Edition: da l'altro
NO: dalaltro
AUT: dalaltro

Variants at Book 7, Stanza 66, line 3, word 2

Edition: Ceres
NO: ceres
AUT: ceres

Variants at Book 7, Stanza 66, line 3, word 3

Edition: con li suoi
NO: chollisuo
AUT: cō lisuoi

Variants at Book 7, Stanza 66, line 3, word 4

Edition: savori
NO: savory
AUT: savori

Variants at Book 7, Stanza 66, line 4, word 1

Edition: et essa
NO: eessa
AUT: ⁊ essa

Variants at Book 7, Stanza 66, line 4, word 2

Edition: secho
NO: secho
AUT: secho

Variants at Book 7, Stanza 66, line 4, word 3

Edition: per
NO: ꝑ
AUT: per

Variants at Book 7, Stanza 66, line 4, word 4

Edition: la man
NO: laman
AUT: la man

Variants at Book 7, Stanza 66, line 4, word 5

Edition: tenea
NO: tenea
AUT: tenea·

Variants at Book 7, Stanza 66, line 5, word 1

Edition: Lascivia
NO: lascivia
AUT: lascivia

Variants at Book 7, Stanza 66, line 5, word 2

Edition: e 'l pomo
NO: ilpomo
AUT: elpomo

Variants at Book 7, Stanza 66, line 5, word 3

Edition: il quale,
NO: ilquale
AUT: ilquale

Variants at Book 7, Stanza 66, line 5, word 4

Edition: alle
NO: ella
AUT: alle

Variants at Book 7, Stanza 66, line 5, word 5

Edition: sorori
NO: sorory
AUT: sorori

Variants at Book 7, Stanza 66, line 6, word 1

Edition: prelata,
NO: prelata
AUT: prelata

Variants at Book 7, Stanza 66, line 6, word 2

Edition: vinse
NO: vinse
AUT: vinse

Variants at Book 7, Stanza 66, line 6, word 3

Edition: nella valle
NO: nellavalle
AUT: nella valle

Variants at Book 7, Stanza 66, line 6, word 4

Edition: ydea.
NO: yddea
AUT: ydea

Variants at Book 7, Stanza 66, line 7, word 1

Edition: Et tutto
NO: Etutto
AUT: Et tutto

Variants at Book 7, Stanza 66, line 7, word 2

Edition: ciò
NO: co
AUT: cio

Variants at Book 7, Stanza 66, line 7, word 3

Edition: veduto,
NO: veduto
AUT: veduto

Variants at Book 7, Stanza 66, line 7, word 4

Edition: porse
NO: parse
AUT: porse

Variants at Book 7, Stanza 66, line 7, word 5

Edition: il priegho
NO: priegho
AUT: ilpriegho

Variants at Book 7, Stanza 66, line 8, word 1

Edition: il qual
NO: ilqual
AUT: ilqual

Variants at Book 7, Stanza 66, line 8, word 2

Edition: fu conceduto
NO: fuchonceduto
AUT: fu cōceduto

Variants at Book 7, Stanza 66, line 8, word 3

Edition: sanza
NO: sanza
AUT: sança

Variants at Book 7, Stanza 66, line 8, word 4

Edition: niegho.
NO: niegho
AUT: niegho

Variants at Book 7, Stanza 67, line 1, word 1

Edition: Di Palemon
NO: Dipalemon
AUT: Dipalemon

Variants at Book 7, Stanza 67, line 1, word 2

Edition: le voci
NO: levoci
AUT: levoci

Variants at Book 7, Stanza 67, line 1, word 3

Edition: adumque
NO: adunque
AUT: adumque

Variants at Book 7, Stanza 67, line 1, word 4

Edition: udite,
NO: udite
AUT: udite

Variants at Book 7, Stanza 67, line 2, word 1

Edition: subito
NO: subito·
AUT: subito

Variants at Book 7, Stanza 67, line 2, word 2

Edition: gì
NO: gi
AUT: gi

Variants at Book 7, Stanza 67, line 2, word 3

Edition: la dea
NO: laddea
AUT: ladea

Variants at Book 7, Stanza 67, line 2, word 4

Edition: ove
NO: hove
AUT: ove

Variants at Book 7, Stanza 67, line 2, word 5

Edition: chiamata
NO: chiamata
AUT: chiamata

Variants at Book 7, Stanza 67, line 3, word 1

Edition: era,
NO: era
AUT: era

Variants at Book 7, Stanza 67, line 3, word 2

Edition: per che
NO: ꝑche
AUT: perche

Variants at Book 7, Stanza 67, line 3, word 3

Edition: allora
NO: allora
AUT: allora

Variants at Book 7, Stanza 67, line 4, word 1

Edition: diverse
NO: diverse
AUT: diverse

Variants at Book 7, Stanza 67, line 4, word 2

Edition: chose
NO: chose
AUT: chose

Variants at Book 7, Stanza 67, line 4, word 3

Edition: en
NO: en
AUT: en

Variants at Book 7, Stanza 67, line 4, word 4

Edition: la chasa
NO: lachasa
AUT: la chasa

Variants at Book 7, Stanza 67, line 4, word 5

Edition: sacrata,
NO: sacrata
AUT: sacrata·

Variants at Book 7, Stanza 67, line 5, word 1

Edition: et sì nne
NO: esinne
AUT: ⁊ sinne

Variants at Book 7, Stanza 67, line 5, word 2

Edition: nacque
NO: naque
AUT: nacque

Variants at Book 7, Stanza 67, line 5, word 3

Edition: in ciel
NO: inciel
AUT: inciel

Variants at Book 7, Stanza 67, line 5, word 4

Edition: novella
NO: novella
AUT: novella

Variants at Book 7, Stanza 67, line 5, word 5

Edition: lite
NO: lite
AUT: lite

Variants at Book 7, Stanza 67, line 6, word 1

Edition: intra Vener
NO: intravenere
AUT: intra venerẹ

Variants at Book 7, Stanza 67, line 6, word 2

Edition: et Marte;
NO: emarte,
AUT: ⁊ marte

Variants at Book 7, Stanza 67, line 6, word 3

Edition: ma trovata
NO: matrovata
AUT: ma trovata

Variants at Book 7, Stanza 67, line 7, word 1

Edition: dallor
NO: Dallor
AUT: Dallor

Variants at Book 7, Stanza 67, line 7, word 2

Edition: fu
NO: fu
AUT: fu

Variants at Book 7, Stanza 67, line 7, word 3

Edition: via
NO: via
AUT: via

Variants at Book 7, Stanza 67, line 7, word 4

Edition: con
NO: chon
AUT: cō

Variants at Book 7, Stanza 67, line 7, word 5

Edition: maestrevol arte
NO: maestrevolarte
AUT: maestrevol arte

Variants at Book 7, Stanza 67, line 8, word 1

Edition: di far contenti
NO: difarchontenti
AUT: difar cōtentị

Variants at Book 7, Stanza 67, line 8, word 2

Edition: i prieghi
NO: eprieghi
AUT: iprieghi

Variants at Book 7, Stanza 67, line 8, word 3

Edition: dongni
NO: dogni
AUT: dongni

Variants at Book 7, Stanza 67, line 8, word 4

Edition: parte.
NO: parte
AUT: parte.

Variants at Book 7, Stanza 68, line 1, word 1

Edition: Stettesi
NO: Strettesi
AUT: Stettesị

Variants at Book 7, Stanza 68, line 1, word 2

Edition: adunque,
NO: adunꝗ
AUT: adunque

Variants at Book 7, Stanza 68, line 1, word 3

Edition: mentre
NO: mētre
AUT: mentre

Variants at Book 7, Stanza 68, line 1, word 4

Edition: il mondo
NO: ilmondo
AUT: ilmōdo

Variants at Book 7, Stanza 68, line 1, word 5

Edition: chiuso
NO: chiuso
AUT: chiuso

Variants at Book 7, Stanza 68, line 2, word 1

Edition: tenne
NO: tenne
AUT: tennẹ

Variants at Book 7, Stanza 68, line 2, word 2

Edition: Appollo
NO: appollo
AUT: appollo

Variants at Book 7, Stanza 68, line 2, word 3

Edition: di luce,
NO: diluce,
AUT: diluce

Variants at Book 7, Stanza 68, line 2, word 4

Edition: Palemone
NO: palemone
AUT: palemone

Variants at Book 7, Stanza 68, line 3, word 1

Edition: dentro
NO: dentro
AUT: dentro

Variants at Book 7, Stanza 68, line 3, word 2

Edition: dal
NO: del
AUT: daltempio

Variants at Book 7, Stanza 68, line 3, word 3

Edition: tempio
NO: tenpio
AUT: daltempio

Variants at Book 7, Stanza 68, line 3, word 4

Edition: sagrato
NO: sacrato,
AUT: sagrato

Variants at Book 7, Stanza 68, line 3, word 5

Edition: rinchiuso
NO: rinchiuso
AUT: rinchiuso

Variants at Book 7, Stanza 68, line 4, word 1

Edition: continuo
NO: chontinuo
AUT: cōtinuo

Variants at Book 7, Stanza 68, line 4, word 2

Edition: in
NO: ī
AUT: indivota

Variants at Book 7, Stanza 68, line 4, word 3

Edition: divota
NO: divota
AUT: indivota

Variants at Book 7, Stanza 68, line 4, word 4

Edition: oratione,
NO: horazione
AUT: oratione

Variants at Book 7, Stanza 68, line 5, word 1

Edition: sì chome
NO: sicho
AUT: sichome

Variants at Book 7, Stanza 68, line 5, word 2

Edition: forse
NO: forse
AUT: forse

Variants at Book 7, Stanza 68, line 5, word 3

Edition: in quel
NO: inque
AUT: īquel

Variants at Book 7, Stanza 68, line 5, word 4

Edition: tempo
NO: tenpo
AUT: tempọ

Variants at Book 7, Stanza 68, line 5, word 5

Edition: era
NO: era
AUT: era

Variants at Book 7, Stanza 68, line 5, word 6

Edition: in uso
NO: innuso
AUT: īuso

Variants at Book 7, Stanza 68, line 6, word 1

Edition: ad chi
NO: achi
AUT: ad chi

Variants at Book 7, Stanza 68, line 6, word 2

Edition: doveva
NO: dovea
AUT: doveva

Variants at Book 7, Stanza 68, line 6, word 3

Edition: far
NO: far
AUT: far

Variants at Book 7, Stanza 68, line 6, word 4

Edition: mutatione
NO: mutazione
AUT: mutatione

Variants at Book 7, Stanza 68, line 7, word 1

Edition: d'abito
NO: Dabito
AUT: Dabito

Variants at Book 7, Stanza 68, line 7, word 2

Edition: schuderesco
NO: schuderescho
AUT: schuderesco

Variants at Book 7, Stanza 68, line 7, word 3

Edition: in chavaliere,
NO: inchavaliere
AUT: ī chavaliere

Variants at Book 7, Stanza 68, line 8, word 1

Edition: chome
NO: chome
AUT: chomẹ

Variants at Book 7, Stanza 68, line 8, word 2

Edition: e' doveva
NO: edovea
AUT: e doveva

Variants at Book 7, Stanza 68, line 8, word 3

Edition: che era
NO: cheera
AUT: che era

Variants at Book 7, Stanza 68, line 8, word 4

Edition: schudiere.
NO: schudiere
AUT: schudiere

`