72v Autograph 73r. Book 7, Stanzas 28–30 Compare 73v  
era allor etc. Vuole ꝑ questo mostra
re lautore marte allora
essere otioso· quādo allui
giunse loratione darcita
ꝑcio chegliuomini dar
me qūado nō anno ad
fare alcuna altra cosa
fanno forbire larmadu
re oraconciare selle o simi
li cose

dellarme delmiọ vinto compangnone
anchora lemie vipenderanno
fiavi disengnata lachagione
ecterni fuochi sempre varderanno
labarbạ e mieị crin che offensione.
Di ferro sentiron tiprometto
semi fai vincer chome iọ o decto·

Chome loratione darcita ꝑvenne admarte ⁊come dove sia facto
iltempio
suo·

ER allor forse marte ī exercitio
di chiara far laparte rugginosa
del grande suọ ⁊orribilẹ hospitio
quādo darcita loration pietosa
pervenne li per fare ildatọ ofitio
tututta nellọ aspecto lagrimosa·
Laqual divenne dispavento muta
chomẹ dimartẹ ebbe lachasạ veduta

   hybernicioe sempre freddi Necampi tratii sotto icieli hyberni
   agitatistimolati da tempesta continuạ agitati
   nimbinuvoli dove schiere dinimbi sempiterni
daventi orqua ⁊orla trasmutati
ī varii luoghi neguaççosi verni
   agroppatiagghiacciati ⁊dacqua globi per freddọ agroppati
Gittati sono, neve tutta via
chen ghiaccio ad mano ad man sindura ⁊cria·
offensione etc.cioe nōsegli aveva ancora·
mai nerasi ne ton
duti
quando darcita etc. ·§· Sicome tradue signori liquali sieno
luno dalaltro lontano
sono molte volte gliambasciadori meçani ad fare sapere
aluno la intentione dellaltro cosi e tranoi ⁊ iddio la ora
tione· ⁊ ꝑcio qui lautore lafinge avere forma di ꝑsona
accio chepossa 5 dire q̄llo che intende· ꝑcio che dal farla ꝑsona
p̄nde ꝯseguentemente cagione aldisegnare lacasa dimar
te sicome cosa daquesta oratione veduta·
·§· Necampi tratii ƺƈ· Inquesta parte discrive lautore lacasa dimarte intor
no allaquale sarebbero dacōsiderare tritamēte molte cose chiordi
natam̄te volesse disporre maꝑcio che ꝑinnançi assai leggiermēte se pro
ceduto cosi qui spognendo sommariamēte 5ci passeremo· Et accio che
piu agevolem̄te laspositione sicōprenda· dice chelautore intende di
dimostrare qui· iiij· cose· Laprima sie laqualita delluogo della dove
e lacasa dimarte· Lasecōda sia come sia facta lacasa dimarte· later
ça sie chi sia nellacasa dimarte· Laquarta ⁊ ultima si e diche cosa sia
ornata lacasa dimarte· Dice adumque 10primieramēte chella casa di
marte e intratia īluoghi freddi ⁊nebulosi ⁊pieni daqua ⁊diventi ⁊
dighiacci salvatichi ⁊ pieni dalberi īfruttuosi· ⁊īluoghi ombrosi· ǂA
Bocc. has partly retraced the gloss.
Bocc. has partly retraced the gloss.
The macron is erroneously placed at the u instead of at the a.
Bocc. has partly retraced the gloss.
The gloss on Mars is copied in the margins of fols. 73r-74r. Bocc. did some minor retracing throughout the gloss.
AUT: che l'autore ] Eds.: l'autore che
Eds. omit di
The appearance of della, which is underlined for expunction, provides an opportunity to discuss the evolution of the Teseida glosses. The alpha short-commentary MSS have an abbreviated form of the phrase: «la qualità del luogo» (L7, M4, RL). The more elaborated, final form of the phrase appears in the beta (L4, MT) and the gamma (P2) versions of the short-commentary: «la qualità del luogo dove è la casa di Marte». Both AUT and NO have a unique copying error at this point of the text: «la qualità del luogo della dove è la casa di Marte». The error was subsequently cancelled in AUT (perhaps by Bocc. himself during his subsequent editing of the MS), but was left intact in NO. This error probably is a conflation of two variant readings in Bocc.'s "working copy" of the Teseida: «la qualità del luogo» (1) della and (2) dove è la «casa di Marte».
The catch-symbol indicates that the gloss continues on the following page.
Bocc. has partly retraced the gloss.
Bocc. has partly retraced the gloss.
Bocc. has partly retraced the gloss.
Bocc. has partly retraced the gloss.

Variants at Book 7, Stanza 28, line 2, word 1

Edition: dell'arme
AUT: dellarme
NO: dellarme

Variants at Book 7, Stanza 28, line 2, word 2

Edition: del mio
AUT: delmiọ
NO: delmio

Variants at Book 7, Stanza 28, line 2, word 3

Edition: vinto
AUT: vinto
NO: vinto

Variants at Book 7, Stanza 28, line 2, word 4

Edition: compangnone,
AUT: compangnone
NO: chonpagnone

Variants at Book 7, Stanza 28, line 3, word 1

Edition: et
AUT: ⁊
NO: eanchora

Variants at Book 7, Stanza 28, line 3, word 2

Edition: anchora
AUT: anchora
NO: eanchora

Variants at Book 7, Stanza 28, line 3, word 3

Edition: le mie
AUT: lemie
NO: lemie

Variants at Book 7, Stanza 28, line 3, word 4

Edition: vi penderanno,
AUT: vipenderanno
NO: vipenderanno

Variants at Book 7, Stanza 28, line 4, word 1

Edition: et
AUT: ⁊
NO: efiavi

Variants at Book 7, Stanza 28, line 4, word 2

Edition: fiavi
AUT: fiavi
NO: efiavi

Variants at Book 7, Stanza 28, line 4, word 3

Edition: disengnata
AUT: disengnata
NO: disegniata

Variants at Book 7, Stanza 28, line 4, word 4

Edition: la chagione;
AUT: lachagione
NO: la chagone

Variants at Book 7, Stanza 28, line 5, word 1

Edition: ecterni
AUT: ecterni
NO: etterni

Variants at Book 7, Stanza 28, line 5, word 2

Edition: fuochi
AUT: fuochi
NO: fuochi

Variants at Book 7, Stanza 28, line 5, word 3

Edition: sempre
AUT: sempre
NO: senpre

Variants at Book 7, Stanza 28, line 5, word 4

Edition: v'arderanno,
AUT: varderanno
NO: varderanno

Variants at Book 7, Stanza 28, line 6, word 1

Edition: et
AUT: ⁊
NO: elabarba

Variants at Book 7, Stanza 28, line 6, word 2

Edition: la barba
AUT: labarbạ
NO: elabarba

Variants at Book 7, Stanza 28, line 6, word 3

Edition: e'
AUT: e
NO: emia

Variants at Book 7, Stanza 28, line 6, word 4

Edition: miei
AUT: mieị
NO: emia

Variants at Book 7, Stanza 28, line 6, word 5

Edition: crin,
AUT: crin
NO: crini

Variants at Book 7, Stanza 28, line 6, word 6

Edition: che
AUT: che
NO: choffensione

Variants at Book 7, Stanza 28, line 6, word 7

Edition: offensione
AUT: offensione.
NO: choffensione orig. "chonfensione" changed to chof

Variants at Book 7, Stanza 28, line 7, word 1

Edition: di
AUT: Di
NO: diferro

Variants at Book 7, Stanza 28, line 7, word 2

Edition: ferro
AUT: ferro
NO: diferro

Variants at Book 7, Stanza 28, line 7, word 3

Edition: non
AUT: nō
NO: non

Variants at Book 7, Stanza 28, line 7, word 4

Edition: sentiron,
AUT: sentiron
NO: sentiron

Variants at Book 7, Stanza 28, line 7, word 5

Edition: ti prometto,
AUT: tiprometto
NO: ti prometto

Variants at Book 7, Stanza 28, line 8, word 1

Edition: se mi
AUT: semi
NO: semifai

Variants at Book 7, Stanza 28, line 8, word 2

Edition: fai
AUT: fai
NO: semifai

Variants at Book 7, Stanza 28, line 8, word 3

Edition: vincer
AUT: vincer
NO: vincere

Variants at Book 7, Stanza 28, line 8, word 4

Edition: chome
AUT: chome
NO: chome

Variants at Book 7, Stanza 28, line 8, word 5

Edition: io
AUT: iọ
NO: io

Variants at Book 7, Stanza 28, line 8, word 6

Edition: ò
AUT: o
NO: o

Variants at Book 7, Stanza 28, line 8, word 7

Edition: decto.—
AUT: decto·
NO: detto

Variants at Book 7, Stanza 29, line 1, word 1

Edition: Era
AUT: ERạ
NO: ERa·

Variants at Book 7, Stanza 29, line 1, word 2

Edition: allor
AUT: allor
NO: alormarte

Variants at Book 7, Stanza 29, line 1, word 3

Edition: forse
AUT: forse
NO: alormarte

Variants at Book 7, Stanza 29, line 1, word 4

Edition: Marte
AUT: marte
NO: alormarte

Variants at Book 7, Stanza 29, line 1, word 5

Edition: in
AUT: ī
NO: in

Variants at Book 7, Stanza 29, line 1, word 6

Edition: exercitio
AUT: exercitio
NO: eʆcizio after "marte" "forse" added above interlinear

Variants at Book 7, Stanza 29, line 2, word 1

Edition: di
AUT: di
NO: dichiara

Variants at Book 7, Stanza 29, line 2, word 2

Edition: chiara
AUT: chiara
NO: dichiara

Variants at Book 7, Stanza 29, line 2, word 3

Edition: far
AUT: far
NO: far

Variants at Book 7, Stanza 29, line 2, word 4

Edition: la parte
AUT: laparte
NO: laparte

Variants at Book 7, Stanza 29, line 2, word 5

Edition: rugginosa
AUT: rugginosa
NO: sanghuinosa

Variants at Book 7, Stanza 29, line 3, word 1

Edition: del
AUT: del
NO: delgrande

Variants at Book 7, Stanza 29, line 3, word 2

Edition: grande
AUT: grande
NO: delgrande

Variants at Book 7, Stanza 29, line 3, word 3

Edition: suo
AUT: suọ
NO: suo

Variants at Book 7, Stanza 29, line 3, word 4

Edition: et orribile
AUT: ⁊orribilẹ
NO: orribile

Variants at Book 7, Stanza 29, line 3, word 5

Edition: hospitio,
AUT: hospitio
NO: ospizio

Variants at Book 7, Stanza 29, line 4, word 1

Edition: quando
AUT: quādo
NO: quando

Variants at Book 7, Stanza 29, line 4, word 2

Edition: d'Arcita
AUT: darcita
NO: darcita

Variants at Book 7, Stanza 29, line 4, word 3

Edition: l'Oration
AUT: loration
NO: lorazion

Variants at Book 7, Stanza 29, line 4, word 4

Edition: pietosa
AUT: pietosa
NO: piatosa

Variants at Book 7, Stanza 29, line 5, word 1

Edition: pervenne
AUT: pervenne
NO: ꝑvenni

Variants at Book 7, Stanza 29, line 5, word 2

Edition: lì
AUT: li
NO: li

Variants at Book 7, Stanza 29, line 5, word 3

Edition: per
AUT: per
NO: ꝑ

Variants at Book 7, Stanza 29, line 5, word 4

Edition: fare
AUT: fare
NO: fare

Variants at Book 7, Stanza 29, line 5, word 5

Edition: il dato
AUT: ildatọ
NO: ildato

Variants at Book 7, Stanza 29, line 5, word 6

Edition: ofitio,
AUT: ofitio
NO: ofizio

Variants at Book 7, Stanza 29, line 6, word 1

Edition: tututta
AUT: tututta
NO: tututta

Variants at Book 7, Stanza 29, line 6, word 2

Edition: nello
AUT: nellọ
NO: nellaspetto

Variants at Book 7, Stanza 29, line 6, word 3

Edition: aspecto
AUT: aspecto
NO: nellaspetto

Variants at Book 7, Stanza 29, line 6, word 4

Edition: lagrimosa;
AUT: lagrimosa·
NO: lagrimosa

Variants at Book 7, Stanza 29, line 7, word 1

Edition: la qual
AUT: Laqual
NO: Laqual

Variants at Book 7, Stanza 29, line 7, word 2

Edition: divenne
AUT: divenne
NO: divenne

Variants at Book 7, Stanza 29, line 7, word 3

Edition: di spavento
AUT: dispavento
NO: dispavento

Variants at Book 7, Stanza 29, line 7, word 4

Edition: muta,
AUT: muta
NO: muta

Variants at Book 7, Stanza 29, line 8, word 1

Edition: chome
AUT: chomẹ
NO: chome

Variants at Book 7, Stanza 29, line 8, word 2

Edition: di Marte
AUT: dimartẹ
NO: dimarte

Variants at Book 7, Stanza 29, line 8, word 3

Edition: ebbe la chasa
AUT: ebbe lachasạ
NO: lachasa ebbe

Variants at Book 7, Stanza 29, line 8, word 5

Edition: veduta,
AUT: veduta
NO: veduta

Variants at Book 7, Stanza 30, line 1, word 1

Edition: Ne' campi
AUT: Necampi
NO: Nechanpy

Variants at Book 7, Stanza 30, line 1, word 2

Edition: tratii,
AUT: tratii
NO: trazi

Variants at Book 7, Stanza 30, line 1, word 3

Edition: sotto
AUT: sotto
NO: sotto

Variants at Book 7, Stanza 30, line 1, word 4

Edition: i cieli
AUT: icieli
NO: iceli

Variants at Book 7, Stanza 30, line 1, word 5

Edition: hiberni,
AUT: hyberni
NO: iberni

Variants at Book 7, Stanza 30, line 2, word 1

Edition: da
AUT: da
NO: datenpesta

Variants at Book 7, Stanza 30, line 2, word 2

Edition: tempesta
AUT: tempesta
NO: datenpesta

Variants at Book 7, Stanza 30, line 2, word 3

Edition: continua
AUT: continuạ
NO: chontinua

Variants at Book 7, Stanza 30, line 2, word 4

Edition: agitati,
AUT: agitati
NO: agittati

Variants at Book 7, Stanza 30, line 3, word 1

Edition: dove
AUT: dove
NO: dove

Variants at Book 7, Stanza 30, line 3, word 2

Edition: schiere
AUT: schiere
NO: schiere

Variants at Book 7, Stanza 30, line 3, word 3

Edition: di nimbi
AUT: dinimbi
NO: dinunbi

Variants at Book 7, Stanza 30, line 3, word 4

Edition: sempiterni
AUT: sempiterni
NO: senpiterni orig. "senpiterne": the final e changed to i

Variants at Book 7, Stanza 30, line 4, word 1

Edition: da' venti
AUT: daventi
NO: daventi

Variants at Book 7, Stanza 30, line 4, word 2

Edition: or qua
AUT: orqua
NO: orqua

Variants at Book 7, Stanza 30, line 4, word 3

Edition: et or là
AUT: ⁊orla
NO: orla

Variants at Book 7, Stanza 30, line 4, word 4

Edition: trasmutati
AUT: trasmutati
NO: trasmutati

Variants at Book 7, Stanza 30, line 5, word 1

Edition: in
AUT: ī
NO: invari

Variants at Book 7, Stanza 30, line 5, word 2

Edition: varii
AUT: varii
NO: invari

Variants at Book 7, Stanza 30, line 5, word 3

Edition: luoghi
AUT: luoghi
NO: luoghi

Variants at Book 7, Stanza 30, line 5, word 4

Edition: ne' guazzosi
AUT: neguaççosi
NO: neghuazzosi

Variants at Book 7, Stanza 30, line 5, word 5

Edition: verni,
AUT: verni
NO: verni

Variants at Book 7, Stanza 30, line 6, word 1

Edition: et d'acqua
AUT: ⁊dacqua
NO: edaqua

Variants at Book 7, Stanza 30, line 6, word 2

Edition: globi
AUT: globi
NO: ghobbi

Variants at Book 7, Stanza 30, line 6, word 3

Edition: per
AUT: per
NO: ꝑfreddo

Variants at Book 7, Stanza 30, line 6, word 4

Edition: freddo
AUT: freddọ
NO: ꝑfreddo

Variants at Book 7, Stanza 30, line 6, word 5

Edition: agroppati
AUT: agroppati
NO: agroppati orig. "aghoppati": changed the h to r

Variants at Book 7, Stanza 30, line 7, word 1

Edition: gittati
AUT: Gittati
NO: Gittati

Variants at Book 7, Stanza 30, line 7, word 2

Edition: sono,
AUT: sono,
NO: sonꝑneve

Variants at Book 7, Stanza 30, line 7, word 3

Edition: et
AUT: ⁊
NO: sonꝑneve

Variants at Book 7, Stanza 30, line 7, word 4

Edition: neve
AUT: neve
NO: sonꝑneve

Variants at Book 7, Stanza 30, line 7, word 5

Edition: tuttavia
AUT: tutta via
NO: tuttavia

Variants at Book 7, Stanza 30, line 8, word 1

Edition: che 'n
AUT: chen
NO: chenghiacco

Variants at Book 7, Stanza 30, line 8, word 2

Edition: ghiaccio
AUT: ghiaccio
NO: chenghiacco

Variants at Book 7, Stanza 30, line 8, word 3

Edition: ad
AUT: ad
NO: amano

Variants at Book 7, Stanza 30, line 8, word 4

Edition: mano
AUT: mano
NO: amano

Variants at Book 7, Stanza 30, line 8, word 5

Edition: ad
AUT: ad
NO: aman

Variants at Book 7, Stanza 30, line 8, word 6

Edition: man
AUT: man
NO: aman

Variants at Book 7, Stanza 30, line 8, word 7

Edition: s'indura
AUT: sindura
NO: sindura

Variants at Book 7, Stanza 30, line 8, word 8

Edition: et cria;
AUT: ⁊cria· ⁊cria·
NO: ecria

`